Tygrysek
21:04 18-03-2023 Вторая коробочка со стихами про синсэновского замкома
***
маленький Ёситойо смотрит в бездонное небо:
там журавли летят к северу острым клином.
в сердце перекликаются разом и быль, и небыль,
властно зовёт в дорогу отзвук сказаний старинных.

будут пути-дороги, радости, беды, дружба,
жизнь - как пламя костра, словно полёт метеора.
верность прочней железа, преданность, долг и служба;
быть самураем по духу, не допустить позора.

грянет война, разрушит всё, что дотоле было,
вскоре отнимет друга, что был роднее брата…
твёрдо решив однажды верность хранить до могилы,
курс свой возьмёт на север офицер Хидзиката.

и, защищая Эдзо, в безнадёжном сраженье
путь свой земной окончит - не отступивший воин…
ну а пока, мечтая о великих свершеньях,
смотрит в ясное небо маленький Ёситойо.
2021 г.

Ёситойо - детское имя Хидзикаты Тосидзо, помним, да?

***
В хайку Тоши - не очень привычный слог,
в стиле - вольница, мыслям преграды нет.
Есть талант, безусловно, но век жесток,
и становится воином наш поэт.
Если взял ты ответственность за отряд -
не стихами, а прозой выходит жизнь;
вместо строк стихотворных - отчёт, доклад,
да и меч стал привычней руке, чем кисть.

...В Хакодатэ шумно: пришла война,
безнадёжен бой, подкрепленья нет.
Словно бледный призрак, встаёт луна,
льёт на форт и море холодный свет.
Днём за делом времени нет на грусть,
ночью - всё былое в тяжёлом сне...
...Из-под кисти строки ложатся:
"Пусть
здесь, на Эдзо, сгинуть придётся мне..."
2022 г.


Сестра и брат (цикл стихотворений)

1
- Я пишу эти несколько строк
И не знаю, придёт ли ответ.
Принеси, передай, ветерок,
Брату Тоси - привет.

Брат, пока ты в далёком краю
Службу верно, бессменно несёшь,
Сберегу я надежду свою,
Буду ждать, что придёшь.

По весне или с первым ледком -
Возвращайся скорее назад!
Ждёт тебя старый сад, тихий дом...
Возвращайся, мой брат!

- Журавли улетают на юг,
Но на север торопимся мы,
В Хакодатэ поспеем - до вьюг,
До начала зимы.

Задувают сильнее ветра,
Пусть они унесут твою грусть.
Много ль пользы в печали, сестра?..
Я домой
Не вернусь.

2
В тяжёлых облаках чуть тлеет луч заката,
И стынет в заводях зелёная вода.
И женщина глядит с печалью вдаль, туда,
Куда она однажды проводила брата.
___
...Наступят холода, и в ране боль угаснет,
Корабль отчалит в ночь, к тревожным берегам.
Там вновь отряд пойдёт по выпавшим снегам -
Бесстрашно заглянуть в лицо судьбе неясной.

И командир не спит, спокойный, одинокий.
А сон его сестры весь соткан из тревог:
Придёт ли брат домой в конце своих дорог?
А может быть, лежать ему в земле далёкой...

3
- Где же похоронен
Тоси, брат мой милый?
Люди позабыли,
Где его могила!..

Помнит только ветер,
Знают только грозы.
Над могилой плачут
Утренние росы.

2022-2023

Тааак. Я вот что тут себе думаю по поводу последнего в этом цикле стихотворения. Вообще-то мне даже нравятся какие-то такие вещи, стилизации под русские или украинские народные песни что ли, но когда я хочу это выложить, мозг почему-то орёт: что ты такое написала??? убери!!! Смущаюсь. Как будто это какие-то причитания деревенской бабушки.

Первое стихотворение в цикле вдохновлено, как ни странно, Цоем, его песней "Красно-жёлтые дни".

Что ещё покажу... щас стащим одну песню, которую поёт Томек Черешняк в Четырёх танкистах". Тем более что эта песня там всё равно уже в переделанном виде...
Нравится мне, как он там поёт

Nobu pyta niespokojnie:
- Czy tam brat mój wróci z wojny?
- Pani nowość ta zasmuci:
Już dowódca nie powróci.
W Hakodate przy strumieniu
Złożył głowę na kamieniu.

Подстрочник:
Нобу беспокойно спрашивает:
- Вернётся ли брат мой с войны?
- Госпожа, эта новость вас опечалит:
Командир уже не вернётся.
В Хакодатэ у ручья
Он сложил голову на камне.

Кто казацкие песни переделывает, а я вот - польские