Тень в сумерках
16:36 14-06-2023 Горные рододендроны и азалии в Китае.
Утро у нас выдалось сонным и пасмурным. Ещё с вечера ходили-бродили угрюмые тучи, всё раздумывали, пролиться дождём, или погодить? Ночь выдалась не по-июньски тёмной, но дождя так и не случилось. Зато утречком, покуда Тень бегала по всяческим хозяйственным делам, при ясном небе и солнышке внезапно начало накрапывать! Вот тебе и раз! Тень мокнуть не любит, хорошо, что прихватила с собой зонтик...Дождик был лёгкий, и сквозь него ярко светило солнышко.
И, раз уж красочные японские парки и азалии Тень уже показывала, пусть будут их собратья с материка - багряные, кремовые, алые, карминные, белые, лиловые, всех оттенков утренних зорь горные рододендроны и азалии Китая! Как прекрасны они в строгих садах, среди причудливых скал и решётчатых окон! Но ещё прекраснее они в далёких горах, вольготно покрывающие горные склоны, в сизых завитках сползающего с недосягаемых вершин густого тумана...
Спасибо за фото страничкам: https://weibo.com/u/3914602902
https://weibo.com/u/1901817612
https://weibo.com/u/5173583894
[изображение] [изображение] [изображение]
Под морем - яркие, словно литое золото, строки стихов Ли Бо, чудесные видео и...бушующий океан азалий и рододендронов Поднебесной!
[изображение] [изображение] [изображение]

«Весенним днем в одиночестве пью вино»
И вот уже ветер
восточный повеял теплом,
деревья и воды –
в весеннем сиянье кругом.
Зеленые травы
на солнце сочны и ярки,
алеют цветы и
повсюду кружат лепестки.
Плывет одинокое
облако к дальним горам,
и стайками птицы
летят по знакомым местам.
Пристанище где-то
все твари живые найдут,
лишь я, одинок,
не обрел в этой жизни приют.
И здесь, под луной,
в запустелом скалистом краю,
средь трав ароматных
всю ночь пью вино и пою.
(Ли Бо в переводах Алёны Алексеевой)

[изображение] [изображение] [изображение]

«Отшельнику Юань Даньцю»
Живет у священной
горы мой старинный друг*,
Он любит красоты
вершин и ущелий вокруг.
С начала весны
под деревьями дремлет один,
Средь белого дня
подниматься не видит причин.
Здесь ветер сосновый
ему рукава полоскал,
Здесь сердце и уши
омыл он* в ручье среди скал.
Завидую:
не потревожат ни шум, и ни гам,
И спит беззаботно,
склонясь к заревым облакам.
(Ли Бо в переводах Алёны Алексеевой)

* Юань Даньцю – друг Ли Бо, даосский отшельник, поселившийся в хижине у подножия горы Суншань, одной из пяти священных гор даосизма, на берегу реки Иншуй, пров. Хэнань.
* Промыть уши – образно, выкинуть из головы старые разговоры: по преданию о легендарном отшельнике Сюй Яо, вымывшем уши после неоднократных лестных предложений императора Яо (занять должность начальника 9 областей древнего Китая).
[изображение] [изображение] [изображение]

«Ночую в горном монастыре»
На круче поднялся
на башню в сто чи высотой,
Здесь можно легко
до звезд дотянуться рукой.
Но не осмелюсь
громкое слово сказать,
Чтоб небожителей
вдруг не нарушить покой.
(Ли Бо в переводах Алёны Алексеевой)

[изображение] [изображение] [изображение]

«Разыскиваю уважаемого наставника Юна, отшельника»
Сонм яшмовых круч
до самых небес вознесен.
Блаженно блуждая,
не помнит о времени он.
Взыскует пути
извечного средь облаков,
На камни склонясь,
внимает журчанью ручьев.
Лежит черный бык
средь ярких цветов в тишине,
И белый журавль
сидит на высокой сосне.
Беседуем с ним,
а когда заалеет закат,
В холодный туман
один я спускаюсь назад.
(Ли Бо в переводах Алёны Алексеевой)

[изображение] [изображение] [изображение]

«Поднимаюсь на гору Тайбай»
Бродил по горам,
исходил этот западный край,
И вот на закате
взошел на вершину Тайбай*.
Теперь говорю
со звездою Тайбай в вышине,
Она открывает
Ворота Небесные* мне.
И ветер свободный
уже оседлать я готов,
В небесную высь
полететь сквозь просвет облаков.
Где руку протянешь,
и можно коснуться Луны,
А сделаешь шаг,
и вершины уже не видны...
Но если покину
теперь и Угун*, то как знать,
Мне в эти края
доведется ль вернуться опять?
(Ли Бо в переводах Алёны Алексеевой)

* Тайбай (букв. Великая Белизна) и Угун (букв. Военная Доблесть) – главные вершины горной гряды Циньлин высотой около 3500 метров. Находятся примерно в 100 ли к западу от танской столицы Чанъань (совр. Сиань пров. Шэньси).
* Тайбай звезда – древнее китайское название планеты Венера.
* Небесные врата – кит. астр. Тяньмэнь – две звезды в созвездии Рога (евр. астр. в созвездии Дева) – здесь воображаемый проход в небесное царство.

И немножко прекрасного с билибили))) Чтобы субтитры не мешали смотреть, напоимнаю - крайняя левая кнопочка внизу))) Удачи!
https://www.bilibili.com/video/BV1R...-card.all.click
https://www.bilibili.com/video/BV1M...-card.all.click
https://www.bilibili.com/video/BV1d...-card.all.click
https://www.bilibili.com/video/BV1q...d_more_video.-1
https://www.bilibili.com/video/BV1f...-card.all.click
[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]