Читаю, значит, "Куросиво" Токутоми Рока.
Книга эта такая... печальная, как осенний дождь. Вот есть у нас товарищ Сабуро Хигаси, который так и не привык к новому порядку эры Мэйдзи, и есть всякие деятели, которые по-разному обживаются в новой эпохе.
Забавное. Переводчик не смог правильно прочитать кое-чьё имя
[изображение]
Ну, первый иероглиф в имени Хидзикаты
Тосидзо может читаться как "сай", но не в этом случае. Тосидзо он.
И в примечаниях ведь, что интересно,
Тосидзо.
Купила печатный вариант, а там с именем Хидзикаты вообще прикольно сделали.
В тексте он опять Сайдзо (да что ж ты будешь делать):
[изображение]
А в примечаниях вот этак:
[изображение]
Типа "мы были не уверены, поэтому вот вам на всякий случай два варианта имени".
Вы ж мои лапоньки ^^
Интересно, одному Хидзикате здесь так "повезло"?