И снова похолодало...Вчера ветерок носился по городу, утихомиривая летнюю жару, а сегодня уже прохватывает насквозь...Вот он, черёмуховый цвет! Недаром она занесла белой метелью лепестков все дворы, скверы и улицы города! А ещё распускается белая сирень, а в палисадниках уже поднимаются длинные свечи ирисов...Самых-самых разных! Синих, фиолетовых, сиреневых, белых, жёлтых...
И в Поднебесной тоже зацветают волшебные цветы ириса, расцвечивая пруды, реки и озёра во все оттенки фиолетового, белого и жёлтого! Делюсь красивыми срточками китайской поэзии, и мягкой прохладой сегодняшнего дня!
За фото благодарю странички:
https://weibo.com/u/1401705842
https://weibo.com/u/5521685328
[изображение] [изображение] [изображение]
Написал на реке Фаньшуй в День "Холодной пищи"
У предместья Гуанъучэн
Я встречаю конец весны.
Вытираю слёзы платком –
Путник – в сумраке тишины.
Опадающие цветы
Успокоили горных птиц,
Тени странствующих людей
В тень деревьев погружены.
(Ван Вэй, (699-759), перевод: Гитович А.И.)
Под морем - красивое, водное, ирисовое...
[изображение] [изображение] [изображение]
Провожаю весну
День уходит за днем,
Чтобы старости срок приближать,
Год за годом идет,
Но весна возвратится опять.
Насладимся вдвоем -
Есть вино в наших поднятых чашах,
А цветов не жалей:
Им опять предстоит расцветать.
(Ван Вэй, (699-759), перевод: Гитович А.И.)
[изображение] [изображение] [изображение]
Стихи о чистой реке
Очищается сердце мое
Здесь, на Чистой реке.
Цвет воды ее дивной
Иной, чем у тысячи рек.
Разрешите спросить
Про Синьань, что течет вдалеке:
Так ли камешек каждый
Там видит на дне человек?
Отраженья людей,
Словно в зеркале светлом, видны,
Отражения птиц
Как на ширме рисунок цветной.
И лишь крик обезьян,
Вечерами, среди тишины,
Угнетает прохожих,
Бредущих под ясной луной.
(Ли Бо, (701-762), перевод: Гитович А.И.)
Примечания:
Чистая река (Цинси) - в современной провинции Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод.
Стихотворение написано в 754 г.
Синьань (цзян) - тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в той же провинции Аньхуэй.
крик обезьян - в китайской поэзии всегда ассоциируется с глубокой тоской.
[изображение] [изображение] [изображение]
Цветы опадают в реку
Река Цзялин
Течет невдалеке,
Рой лепестков
Воздушен, чист и светел.
Кого жалеть?
Тех, что плывут в реке,
Иль тех, кого
Уносит легкий ветер?
(Юань Чжэнь (779-831), перевод: Гитович А.И.)
[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]