В английском языке нет адекватного перевода для слова "государство".
Есть понятие "state", которое какбы близко, но означает нечто среднее между "территорией" и "правительством". Ближе к последнему. Его можно переводить как "штат", но у него есть и более широкие значения.
Есть "government" - которое означает скорее "правительство"
Есть "country" - страна, что опять же коннотационно посередине между "территория" и "правительство", но ближе к первому.
Ecть "people", "nation", "society" - которые означают "общество".
Есть конечно "kingdom" - которое на самом деле ближе всего к понятию "государство" какбы king - государь, kingdom - государство. Владения короля, государя.
Но именно вот современного русского слова "государство", которое с одной стороны отвязано от понятия "владение государя", с другой мистически воплощает в себе некий микс, трансцендентное единство "народа", "территории" и "правительство". Все вместе с одном слове - такого в понятия английском языке тупо нет. Люди не знают что это такое.
Нет такого слова. Не придумали.
Почемуто.