Наконец-то без дождя! За последние дни дождь заходил в гости буквально каждый день! Даже если утро было ясным, в полдень небо затягивали плотные серые облака, а уж сколько ночей прошли под его шуршащую песенку! Август в этом году выдал норму осадков втрое против обычного! Последнюю неделю обещают тёплой, и, как говорится, на неё вся надежда!
А пока делюсь лотосами Поднебесной, и, как всегда, красивыми стихотворными строфами!
За фото лотосового раздолья, резных беседок и ясных небес Тень благодарит странички:
https://weibo.com/u/1402893130
https://weibo.com/u/2014262983
[изображение] [изображение] [изображение]
Цветы опадают в реку
Река Цзялин
Течет невдалеке,
Рой лепестков
Воздушен, чист и светел.
Кого жалеть?
Тех, что плывут в реке,
Иль тех, кого
Уносит легкий ветер?
(Юань Чжэнь (779-831) в переводе Гитовича А.И.)
Под морем река, лотосы, ясное солнце, облака и лодки у причала...
[изображение] [изображение] [изображение]
Написал, вернувшись на реку Ванчуань
Слышу - у входа в долину
Колокола зазвучали.
Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.
В сумерках, на закате,
Горы полны печали,
И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.
Уже водяные орехи
Созрели - держатся еле,
Ивовый пух летает,
Легкий и молодой.
Травы у тихой речки
Буйно зазеленели...
В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.
(Ван Вэй (699-759) в переводе Гитовича А.И.)
[изображение] [изображение] [изображение]
9. Беседка у озера
Я гостя встречаю вновь,
Чтобы побыть вдвоем.
На маленьком челноке
Ко мне приплывает он.
Вот мы на террасе с ним
Беседуем за вином,
А лотосы расцвели
Со всех четырех сторон.
(Ван Вэй (699-759) в переводе Гитовича А.И.)
[изображение] [изображение] [изображение]
11. Озеро И
Мы выходили к бухте,
Играя на свирели.
Вас провожал я, друг мой,-
Дорога далека.
Я помню, что, простившись,
Мы всё еще смотрели,
Как одевались горы
В седые облака.
(Ван Вэй (699-759) в переводе Гитовича А.И.)
[изображение] [изображение] [изображение]
5. (II.) "Я гляжу: под горой поднялся одинокий дымок…"
Я гляжу: под горой
Поднялся одинокий дымок,
Одинокое дерево
Высится на плоскогорье.
Ничего, кроме тыквенных чашек,
Скопить я не смог,
Но вослед Тао Цяню
Живу и не ведаю горя.
(Ван Вэй (699-759) в переводе Гитовича А.И.)
[изображение] [изображение] [изображение]
Шутя пишу о горной скале
У горной скалы
Ручеек пробегает, звеня.
Там, с кубком вина,
Я сижу среди ясного дня.
Но ветер прекрасно
Учел настроенье поэта:
Опавшими листьями
Он окружает меня.
(Ван Вэй (699-759) в переводе Гитовича А.И.)
[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]