Вопросительные предложения усложнились, и теперь каждое напоминает разгадывание паззла, потому что я мысленно делаю двойной перевод с япа на инглиш, с него на русский и потом ответ назад на английский/яп.
Что было бы не так сложно, если бы во всех трех языках не был бы разный порядок слов.
Предположим сова требует перевести с япа на инглиш предложение - хотеру ва доко дес ка
Я в первую очередь смотрю в конец, есть ли там после слова "дес" (которое почти всегда в конце) "ка", потому что "ка" это аналог вопросительного знака.
Если предложение вопросительное, надо понять, в чем вопрос - что в английском языке обычно идет первым словом, например how are you или where are you going. А в японском идет либо в начале либо в конце. Но чаще всего в конце, поэтому я смотрю на слово перед "дес" (на само "дес" внимания обращать не надо, оно вспомогательное), которое "доко", что переводится как "где" - то есть вот, я нашел вопросительное слово.
Но если бы там было не "доко", а существительное к примеру в предложении - соре ва хотеру дес ка - перед "дес" стоит "хотеру", и это не вопрос, а существительное ("гостиница"), и в таком случае вопрос нужно искать в начале. "Соре" тогда вопрос (что переводится как "там").
В любом случае вот я нашел вопросительное слово в начале или ближе к концу. Это уже две трети работы сделано.
На "ва" тоже можно не обращать внимание (если надо переводить с япа на инглиш а не наоборот) - это связующее слово похожее на знак тире.
Далее остается только найти существительное - хотеру (отель, гостиница). И далее из этих кусочков я собираю предложение-перевод.
хотеру ва доко дес ка - где отель? - Where is the hotel?
соре ва хотеру дес ка - там отель? - Is there a hotel?
При этом я достаточно неплохо знаю инглиш что могу думать на нем (не слишком сложными предложениями), не переводя мысленно на русский (чаще всего). Но здесь все эти поиски и перестановки ключевых слов в уме, то есть ты увидел предложение, переставил слова, потом в уме перевел, потом понял какой нужно написать ответ - заставляют шестеренки шевелиться значительно сильнее чем хочется. Вобщем я подвисаю над каждым предложением секунд на 10-15.
При этом сова постоянно докидывает новых незнакомых слов.
И это опять же еще без участия иероглифов, чисто транскрипциями.
upd: и пошли наречия, вот чувствую если бы не бесконечные жизни я бы уже горел сейчас