Тень в сумерках
20:54 23-02-2025 Февральские фонарики)))
И, раз уж мы заговорили о празднике фонарей, грех не поделиться красивой китайской поэзией, воспевающей этот замечательный праздник! Красивые слова, звучащие из глубины времён, и не менее красивые фонарики!
[изображение] [изображение] [изображение]
Из цикла «Праздник фонарей»
*
Воздух пряный струит аромат.
И толпа, словно улей, бурлит.
Гром хлопушек и огненный град,
Сотней радуг цветут фонари.
*
Миролюбье, благие ветра.
Люди праздны с утра до утра:
Виноградом гирлянды огней.
Барабанами топот коней.
(Ланьлинский насмешник (XVI в.), перевод Ольга Городецкая)

Под морем - красивые фото фонариков, и праздничные стихи, донесённые до нас рекой Времён!
[изображение] [изображение] [изображение]
Вечер Праздника фонарей
Весна минувшая. На Праздник фонарей
Сияло всё на улице ночной.
Под ивами и полною луной
Мы свиделись, укрывшись темнотой.
Но в этот раз на Праздник фонарей,
Хоть прежняя луна и тот же вид,
Один брожу в толпе. На рукаве
Не аромат, а влага слёз лежит.
(Оуян Сю (1007-1072), перевод Стручалина Г.В.)

[изображение] [изображение] [изображение]
Праздник Фонарей
Гирлянды "яшмовых огней" к вершине горной поднялись.
На царский выезд посмотреть к воротам толпы собрались.
Не ради Праздника Луны Сын Неба выйдет из дворца,
Но общей радостью полны, согласно бьются все сердца.
С небес струится чистый свет, хоть ночь давно сменила день.
Дыханьем теплым мир согрет, весенняя приятна тень.
Пусть приумножатся блага, пускай пребудут навсегда,
И после этих сорока, монаршей милости года!
(Цай Хуай (1012 — 1067), перевод Бориса Мещерякова).

Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) - отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров.
... "яшмовых огней" - т.е. праздничных фонарей.
... Праздника Луны - праздник фонарей был традиционно посвящен ночному светилу - Луне.
... Сын Неба - один из наиболее распространенных эпитетов для императора, также был принят и в Японии.
[изображение] [изображение] [изображение]
Написал во время Праздника Фонарей на рифмы Гун Хэюя
Снег весь растаял. В свете луны - Башня Бессмертных горит.
Реют крыла золотых опахал, всюду вокруг - фонари.
Взвились "Два Феникса" под облака, спущен резной паланкин.
"Шесть Черепах", пронизав темноту, стали на склоне горы.
"Пир в Хоуцзине". Весенним вином чжоуский двор орошен.
"Ветер осенний задул на Фэншуй." Низок Ханей был трон.
Песня застольная громче звучит, радость едина для всех.
Ведь Государь наш к губам уж поднес "чашу лиловой зари".
(Ван Хун (1019 - 1085), перевод Бориса Мещерякова).

"Башня Бессмертных" - название пагоды вблизи императорского дворца.
"Два Феникса", "Шесть Черепах" - здесь: традиционные виды праздничных фонарей.
"Пир в Хоуцзине", "Ветер осенний задул на [реке] Фэншуй." - автор фрагментарно цитирует древние стихотворения, посвященные пирам. В оригинале, 3-я и 4-я, 5-я и 6-я строки содержат идеальные параллелизмы.
Чжоу - династия, правившая в Китае с 1122(?) по 256 гг. до н.э. В это время Китай переживал эпоху феодальной раздробленности.
Хань - императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Первым императором династии Хань стал Лю Бан (247 - 195 гг. до н.э.), выходец из низов, начинавший простым плотником.
"чашу лиловой зари" - так назывался императорский винный кубок.
[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение]