Я уже почти-почти на полутысяче выученных слов (что характерно - реально сидел учил из них я ровно ноль), но об этом будет отдельный пост.
Сейчас мне хочется очередной раз поплакаться о жопности японского языка, худшего языка во вселенной. А именно - о словах которые значат одно и то же, пишутся одинакового, но при этом читаются по разному.
К примеру есть глагол "кимас", который пишется так 来ます и переводится как "приходить".
Причем первый его иероглиф - 来 - ки - он и обозначает всю суть глагола. Это и есть слово "приходить".
ます - мас - значит просто что это слово глагол в простой форме.
А есть слово "следующий месяц" (да это одно слово), которое пишется так: 来月
Причем значок 月 - гетсу- переводится как "месяц".
Несложно заметить, что слово "приходить" и слово "следующий месяц" начинаются с одного и того же кандзи - 来.
Если мы приделываем к нему окончание мас (глагол) - получается слово "приходить".
А если приделываем к нему окончание гетсу (месяц) - получается слово "следующий месяц".
И я вижу в этом логику. Подразумевается что вот ты приходишь и месяц тоже какбы "приходящий".
В чем я логики не вижу - так это какого еп вашу мать япошки долбанные хера в значении "приходить" иероглиф 来 читается как "ки" (ки+мас = кимас), а в значении "следующий месяц" ровно тот же самый иероглиф ровно то же означающий, читается как "рай" (и получается рай+гетсу = райгетсу).
来ます - кимас
来月 - райгетсу
Почему? Зачем? Какого хрена?
У вас до жопы иероглифов, сотни и тысячи (десятки тысяч на самом деле), их так много что кучу звуков можно написать двадцатью разными иероглифами. Но мало того, эти тысячи иероглифов еще и читаются каждый двадцатью разными способами.
И я напоминаю - при всем при этом все имеющиеся звуки (которых от силы штук двадцать основных) японцы покрыть не сумели. На это у них мозгов не хватило.