Я прямо очень плохо понимаю тему, но попробую о ней чуть рассказать.
Предположим есть предложение: "Я с отцом по понедельникам часто хожу в хороший ресторан".
Мне нужно написать его на японском. Как это сделать?
Во первых, глагол всегда в конце. То есть "хожу" будет стоять последним.
Во вторых - в японском предложение какбы делится на основные слова и вспомогательные. Вспомогательные слова несколько похожи на прилагательные, но не совсем, потому что у вспомогательных слов могут быть свои прилагательные.
Основные слова в этом предложении: я, отец и ресторан.
И их расстановка именно такая как я написал выше. Нельзя сказать "В ресторан я хожу вместе со своим отцом". Должно быть именно "Я со своим отцом в ресторан хожу". И никак иначе.
Но теперь надо расставить дополнительные слова, а именно: "по понедельникам", "часто" и "хороший". С последним еще ок - понятно что хороший в данном предложении именно ресторан, а не я и не отец.
Но к чему приставляются другие два?
И так вот "понедельник" приставляется ко мне, а "часто" - к ресторану.
Получается нечто типо "понедельничный я с отцом в частый хороший ресторан ходим".
Но если в предложении понедельника нет. К примеру если оно "мы с отцом часто ходим в хороший ресторан". То теперь уже "часто" присоединяется не к ресторану, а ко мне.
Получается "частый я с отцом в хороший ресторан ходим".
Есть разница дополнительное слово означает конкретное время или день или частоту. К примеру в предложении "Мы с отцом часто ходим в хороший ресторан по понедельникам в семь часов" есть четкий конкретный порядок между словами "понедельник", "семь часов" и "часто". Этот порядок нельзя нарушать, сова категорически не одобряет.
Но как вы понимаете, дополнительные слова могут быть миллиона видов, они могут пояснять время, место, размер, качество, настроение, плотность, все что угодно. И во всем этом есть порядок. Который нельзя нарушать.
С ума сойти вощем.
И это я еще не стал рассказывать про предлоги. Не нужно путать их с вспомогательными словами. Предлоги это какбы связующие звенья между разными частями предложения. Часто они заменяют пробелы, которых в японском нет, и вообще в принципе позволяют понять где заканчивается одно слово и начинается другое (еще помогают кандзи, потому что они обычно либо полностью составляют слово, либо есть конкретные кандзи пишущиеся только в начале слова, а есть пишущиеся только в конце, вобщем мельком пробежавшись глазами по одним кандзи ты довольно неплохо понимаешь что вообще написано, я думаю что японцы умеют читать по диагонали, проглядывая вообще одни кандзи).