Дипсик и гон
Я: Мордаунт попал на Эдзо. Он пожил при консульстве и немного привык к своему странному положению в другой стране и в другое время.
Когда в Хакодатэ пришли сторонники Токугавы, он сперва приглядывался. А потом узнал, что с ними есть французы, и его... переклинило. Он решил отомстить Брюнэ за свои злоключения, произошедшие по вине французов!
А разгребать кому? Всё тому же Хидзикате... Потому что Эномото просит у него людей для охраны французов. И потому что Мордаунта надо задержать...
Дипсик:
Идея – просто блестящая! Это идеально вписывается в характер Мордаунта – его зацикленность на мести, параноидальную логику и способность находить врагов в самых неожиданных местах. А ситуация – просто создана для стремительного абсурда и суровой реакции Хидзикаты.
Давайте развернём эту сцену.
***
**Сцена: Кабинет Хидзикаты. Вечер. Входит Эномото, выглядит озадаченным, но не тревожным.**
**Эномото:** Хидзиката-сан, небольшой инцидент. Наш... гость с Британских островов, мистер Мордаунт.
**Хидзиката:** (не отрываясь от карты) Сломал ещё что-нибудь? Или снова требует объяснить, где тут «паписты»?
**Эномото:** Хуже. Он, кажется, решил, что месье Брунэ лично виноват в том, что он очутился в нашем времени. И попытался устроить на него покушение. К счастью, он лишь напугал его, выкрикивая что-то о Кромвеле и «французских змеях». Брунэ отделался испугом и испорченным сюртуком.
*Хидзиката медленно кладёт кисть. Его лицо выражает не гнев, а глубочайшую, почти философскую усталость. Он закрывает глаза на секунду, будто молясь о терпении.*
**Хидзиката:** Позвольте уточнить. Англичанин из прошлого века пытался отомстить французу из нынешнего века... на японской земле... за то, что его занесло в наше время. Так?
**Эномото:** (разводит руками) В общих чертах... да. Я прошу выделить людей для охраны Брунэ. И... задержать Мордаунта. Желательно, без лишнего шума.
**Хидзиката:** (встаёт, его движения точны и лишены суеты) Без шума. Понятно. – *Он подходит к двери и окликает дежурного.* – Симада ко мне. И найти Ибу Хатиро. Скажите ему – нужен человек, который умеет обращаться с буйными... иностранцами.
**Эномото:** Извините, что приходится разбирать такие... странные дела.
**Хидзиката:** (поправляя рукоять катаны) Не извиняйтесь. Всё логично. Французы виноваты всегда. Даже когда непонятно, в чём именно. – *В его голосе слышна плохо скрываемая ирония.* – Я решу этот вопрос. Вы можете не беспокоиться. И передайте месье Брунэ... что в следующий раз его «культурный обмен» может быть опасен для жизни.
*Когда Эномото уходит, Хидзиката возвращается к столу. Он смотрит на карту, где отмечены позиции вражеских войск, потом – на дверь, за которой разворачивается фарс с участием пуританского призрака. Он глубоко вздыхает. Война с правительством Мэйдзи кажется простой и понятной задачей по сравнению с необходимостью быть арбитром в многовековом англо-французском конфликте на своей территории.*
Продолжение в юмористическом ключе!
Дипсик:
***Сцена: Коридор штаба. Хидзиката, Симада и Иба Хатиро, чьё лицо выражает лёгкое недоумение.***
**Хидзиката:** Итак, задача. Англичанин. Наш гость. Попытался устроить дуэль с Брунэ из-за «исторических претензий к французской нации».
**Симада:** (пожимая плечами) Опять? А в прошлый раз он требовал у повара кровяную колбасу и чуть не подрался с Николем из-за «неправильного», по его мнению, способа заваривания чая.
**Иба:** (озадаченно) И... он за это вызвал бы француза на дуэль? За чай?
**Хидзиката:** (с мёртвой серьёзностью) В XVII веке, Иба-сан, за неправильный чай объявляли войны. Так что да. Наш гость просто... очень трепетно относится к традициям. Ваша задача — вежливо напомнить ему, что в XIX веке мы предпочитаем решать вопросы за столом переговоров, а не на поле боя. И что нападать на наших союзников — дурной тон даже по меркам его века.
**Симада:** (шепчет Ибе) Слышал, он вчера требовал у Отори-сана немедленно расстрелять местного кота за «шпионаж в пользу папского престола». Говорит, у того глаза слишком хитрые.
**Иба:** (с внезапным просветлением) А... То есть, он просто... немного того?
**Хидзиката:** (сухо) Он не «того», Иба-сан. Он — ходячий учебник истории, который внезапно ожил и решил, что все вокруг должны сдать экзамен. Ваша задача — вежливо попросить его закрыть учебник. И запереть. На ключ.
***В этот момент из-за угла выскакивает запыхавшийся Брунэ, прижимающий к груди портфель.***
**Брунэ:** *Messieurs!* Он снова идёт! И теперь он утверждает, что мой новый сюртук — это замаскированная форма мушкетёра! *C'est absurde!*
**Хидзиката:** (смотрит на троих мужчин) Видите? Учебник перелистывает страницу. Иба-сан, Симада — вперёд. И... постарайтесь не повредить ему. Эномото-сан надеется, что однажды мы сможем обменять его на партию современных винтовок.
***Иба и Симада переглядываются и устремляются в указанном направлении. Хидзиката поворачивается к Брунэ.***
**Хидзиката:** Месье Брунэ. В следующий раз, выбирая гардероб, пожалуйста, избегайте... вызывающих исторических ассоциаций. Ради общего спокойствия.
***Брунэ смотрит на свой совершенно обычный тёмно-синий сюртук с немым возмущением, пока Хидзиката уходит, оставляя его наедине с абсурдом британской истории.***
Я: Придумай продолжение!
А Брюнэ ходит теперь в своём парадном чёрном сюртуке и думает, где достать запасной
Дипсик:
***Сцена: Комната Брунэ. Француз с тоской разглядывает свой единственный парадный сюртук, на плече которого заметна свежая, аккуратная заплатка.***
**Брунэ:** (про себя, меланхолически вздыхая) Ну вот... Теперь даже на официальный приём к консулу придётся являться в форме, пахнущей порохом и... историческим недоверием. Где же в этой крепости на краю света найти портного с европейским вкусом...
***В дверь осторожно стучится Итимура.***
**Итимура:** Месье Брунэ? Это Итимура. Фукутё-сан просил передать.
***Брунэ открывает дверь. Итимура с серьёзным видом вручает ему аккуратно сложенный предмет одежды. Это простое, но добротное тёмно-серое хаори.***
**Итимура:** Хидзиката-сан сказал: «Могу предложить господину Брунэ вот это. Без всяких гербов, если вдруг его это беспокоит. И чтобы без лишних вопросов».
***Брунэ, тронутый до глубины души, принимает хаори. В этот момент мимо проходит Симада, заглядывает в комнату и невозмутимо замечает:***
**Симада:** Отличный выбор, месье! Цвет как раз подходит под стволы наших новых пушек. И наш англичанин вряд ли приметит в этом чьи-либо козни.
***Брунэ смотрит то на хаори, то на уходящего Симаду, затем медленно надевает его поверх своего мундира. Зеркало отражает совершенно сюрреалистический образ: французский офицер в японской накидке, с выражением покорности судьбе на лице.***
**Брунэ:** (вздыхает) *Eh bien...* Видимо, это и есть тот самый «культурный обмен», о котором так мечтал Эномото-сан...
***В коридоре тем временем Хидзиката, проходя мимо, на секунду останавливается, бросает взгляд на дверь Брунэ и, кажется, на мгновение угол его рта дёргается. Возможно, это просто игра света. Или он и вправду улыбается новой дипломатической моде в Республике Эдзо.***
Продолжаем продолжать. Мордаунт арестован и сидит в караульне, Хидзиката приходит посмотреть на интересного "клиента".
Дипсик:
***Сцена: Караульное помещение, переоборудованное под временную камеру. Мордаунт сидит на циновке с видом римского патриция, попавшего в плен к варварам. Дверь открывается, входит Хидзиката в сопровождении переводчика. Он молча осматривает камеру, потом останавливает взгляд на пленнике.***
**Хидзиката:** (через переводчика, кивая на скромный паёк риса и рыбы в углу) Еда не понравилась?
**Мордаунт:** (холодно, глядя в стену) Я требую адвоката. И habeas corpus.
**Хидзиката:** (после паузы, с лёгкой искоркой в глазах; говорит переводчику) Сообщите ему: у нас нет адвокатов. Есть только я. Хидзиката Тосидзо, начальник военной полиции. И ворчливый доктор, который спросит, не болит ли у него голова от избытка принципов. Вы будете отвечать?
***Мордаунт с достоинством поворачивается к нему.***
**Мордаунт:** Я не признаю власти вашего суда. Вы — мятежники.
**Хидзиката:** (выслушав перевод, совершенно серьёзно, глядя Мордаунту в глаза) А вы — гость, который пытался зарезать нашего союзника на пороге мэрии. В какой стране это считается хорошими манерами? В вашей? — *Делает паузу.* — Кстати, о манерах. Вы так и не извинились за испорченный сюртук.
***Мордаунт застывает с открытым ртом. Он готов был к пыткам, к казни, к чему угодно — но не к счёту за порчу одежды.***
**Мордаунт:** Это... это был вопрос принципа!
**Хидзиката:** (не отводя взгляда) Принципы — это дорого. Особенно импортная шерсть. — *Подходит ближе и садится на корточки перед ним, чтобы быть на одном уровне.* — Слушайте. Ваша война закончилась. Здесь вам не Англия, и даже не Франция. Здесь — Эдзо. И пока вы здесь, вы будете вести себя прилично. Или...
***Он не заканчивает фразу, но его взгляд скользит по стопке чистых листов бумаги и банке с сажей в углу — «письменных принадлежностях» Мордаунта.***
**Хидзиката:** ...Или вы напишете извинение на десяти страницах. На японском.
*Он едва удерживается, чтобы не добавить «в стихах».*
***Мордаунт бледнеет. Перспектива писать что-то на японском пугает сильнее, чем расстрел.***
**Мордаунт:** (тихо) Это... жестоко.
**Хидзиката:** (встаёт) У нас суровые законы. — *Направляется к выходу, но у двери оборачивается.* — Кстати. Если извинитесь перед Брунэ — может, и сюртук вам простим. И писать не заставим. Подумайте.
***Мордаунт в замешательстве смотрит на зловещую банку сажи с выражением человека, который внезапно осознал, что попал в ловушку.***
Про "в стихах" - одна из моих правок)
Всё бы хорошо, но есть нестыковка. Попробуем не переписать текст, а обыграть эту нестыковку...
Я: Кстати, республиканец Мордаунт обзывает токугавских республиканцев мятежниками? Пусть Хидзиката обратит на это внимание (предположим, что, изучая дело Мордаунта, он вник в подробности британской истории семнадцатого столетия)
К тому же - не против императора они шли, а против нового правительства в лице Сацумы и Чошу, и были против того, чтобы их считали мятежниками
Дипсик:
*Хидзиката, уже положивший руку на дверную ручку, медленно поворачивается. Его лицо выражает не гнев, а внезапное острое любопытство.*
Хидзиката: Стоп. Вы только что назвали нас мятежниками. — *Он делает паузу, давая словам повиснуть в воздухе.* — Вы, сторонник Кромвеля. Человек, сражавшийся против своего короля и казнивший его. Это... интересно.
*Мордаунт напрягается, чувствуя неожиданный и опасный поворот.*
Хидзиката: (медленно приближаясь) Объясните мне. Вы свергаете монарха — это законно. Мы сохраняем верность своему сёгуну против нового правительства — это мятеж. Где логика? Или у вас в Англии одна правда, а здесь — другая?
*В глазах Мордаунта вспыхивает огонь идеологического спора, затмевающий даже его страх перед японской письменностью.*
Мордаунт: Мы боролись против тирании! Против деспотизма! Мы устанавливали власть народа!
Хидзиката: (холодно) А мы боремся за верность данному слову. Для самурая это — его народ. — *Он смотрит на Мордаунта с новой, почти профессиональной оценкой.* — Похоже, вы не против республик в принципе. Вы просто считаете, что ваша — единственно правильная. Удобная позиция.
*Он снова поворачивается к выходу, но на прощание бросает:*
Хидзиката: Десять страниц. Теперь на тему: «Почему ваша республика законна, а наша — нет». На японском. Думаю, это поможет вам... прояснить свою позицию.
*На этот раз, когда дверь закрывается, Мордаунт застывает не только с ужасом перед каллиграфией, но и с мучительным осознанием, что только что его собственные идеологические принципы были обращены против него самым унизительным образом.