Кстати, вот меня очень волнует перевод нецензурных выражений. Наша русская переводческая школа отказывается от прямого перевода таких лекс. единиц как, например Knockers - сиськи, pansy - педик, butt - жопа и проч. проч. проч. я молчу о таких лексеммах как puke - блевать и bonk - трахаться. Извините за откровенность, но если великий и ужасный Джей-Ди Селинджер в своем романе "Над пропастью во ржи" использует сленговые выражения и лексеммы (включая вышеперечисленные), то почему г-жа Райт Ковалева , к которой я испытываю глубочайшее уважение, переводит все вышеозначченные единицы (и не только их) либо описательно, либо эвфемизмами, либо цензурными вариантами. Если Холден Колфилд сказал "у этой киски были большие сиськи", то почему в переводе мы читаем "у этой малышки была большая грудь". Да, я согласна с тем, что необходимо сохранять чистоту русского языка, но разговорный язык, сленг, жаргон, арго - все это реально существующие проявления естественного языка.
Вот.
Current music: Everlast - Black Jesus