Думаю, многие знают известный латинский студенческий гимн "Gaudeamus", который исполняют на торжественных мероприятиях в высшых учебных заведениях и многих школах. Гимн поется на высоких тонах и создает впечатления радости....
Не буду говорить плохо об одном из старейших документов (а сочинили его в XIII веке)... в нем действительно есть слова, прославляющие университеты, акдемии и профессоров.... НО, тем не менее..очень не много, кто знает перевод этого гимна...и тем более той части, которая чаще всего поется....а это первые несколько четверостишей.
Хочу превести первую половину текста и её перевод....
Gaudeamus igitur (Итак, будем веселиться,) Juvenes dum sumus (пока мы молоды!)
Post jucundam juventutem, (После приятной юности,)
Post molestam senectutem (После тягостной старости)
Nos habebit humus. (Нас возьмет земля.)
Ubi sunt, qui ante (Где те, которые раньше нас жили)
In mundo fuere? (в мире?)
Vadite ad superos (Пойдите на небо,)
Transite ad inferos (перейдите в ад)
Ubi jam fuere. (Где они уже были.)
Vita nostra brevis est, (Жизнь наша коротка)
Brevi finietur; (Смерть приходит быстро)
Venit mors velociter (Уносит нас безжалостно)
Rapit nos atroliter (Никому пощады не будет.)
Nemini parcetur.
Был преведен дословный перевод к первой части гимна без литературной адаптации.
И только потом уже идет "Да зравствует анадемия, да здравствуют профессора!"
А ведь, вспомните, если поют его, то чаще всего поют первую часть....
Однако забавно получается....
Именем света...приветствую!
[Print]
IVAN JEDI