дневник
дневник заведен 20-03-2008
закладки:
цитатник:
дневник:
Суббота, 3 Мая 2008 г.
16:02
о любви. О любовных пьесах Шекспира:
"Сон в летнюю ночь"- о взаимной и о невзаимной любви,и о волшебстве.
"Ромео и Джульетта"- о страстной любви,эротических желаниях.О запретной любви и её трагическом конце .
"Отелло"- о ревности и о вопросе супружеской измены.
==================
Шекспир,из его пьесы "Сон в летнюю ночь":,о любви:
(слева- текст русского перевода, справа-текст В.Шекспира на староанглийском)
Елена
Любовь способна низкое прощать------------------Things base and vile folding no quantity
и в доблести пороки превращать-------------------- Love can transpose to form a dignity
И в доблести пороки превращать------------------- Love looks not with eyes but with the mind
Но не глазами - сердцем выбирают------------------ And therefore is wing'd Cupid painted blind
За то ее слепой изображают-------------------------Nor hath love's mind of judgement taste
Ей с здравым смыслом примирится трудно--------- Wings and no eyes figure unheedy haste
Любовь слепа и с крыльями------------------------- And therefore is love said to be a child
Безрассудной поспешности------------------------- Because in choise he is so oft beguiled
Любовь зовут -дитя. ----------------------------- As waggish boys in game themselves forswear
Ведь обмануть легко ее шутя.------------------- to the boy love is perjured very wherer

Деметрий:
Свою ты скромность подвергаешь риску-----------You do impeach your modesty too much
покинув город и отдав себя --------------------To leave the city and commit yourself
тому на волю кто тебя не любит ------------------ Into the hands of one that loves you not
Ты доверяешь искушеньям ночи ----------------- To thrust the opportunity of night
И злым внушеньям этих мест --------------------- And the ill counsel of a desert place
сокровище невинности своей---------------------- With the rich worth of your virginity
Елена:
Твоя же честь защитой будет мне --------------- Your virtue is my privilege for that
Пустынным этот лес я не считаю -------------- If is not night when I do see your face
Ты здесь со мной,ты для меня- весь мир----------- Therefore I think I am not in the night
Как я могу сказать что я одна , --------------------- Nor doth this wood lack worlds of company
когда весь мир здесь смотрит на меня?----------- For you in my respect are all the world
------------------------------------------------------------- Then how can it be said I am alone
------------------------------------------------------------- When all the world is here to look on me?
Я не отстану. Ад бывает раем ------------------------ I'll follow thee and make a heaven or hell
Коль от руки , что любим , умираем----------------- To die upon the hand I love so well.

================================================
Шекспир,из его пьесы "Отелло":,о любви:
Яго (о даме и умной и внешне красивой):
Красавица с умом тужить не будет----------------- If she be fair and wise fairness and wit
Ум выдумает- красота добудет.-------------------- The one's for use, the other useth it.

Яго (о даме умной ,но внешне некрасивой):
Та, что красой не блещет, но с догадкой----------- If she be black and thereto have a wit
Приманку сделает из недостатка-------------------- She'll find a white that shall her blackness fit.

Яго (о даме красивой,но неумной):
Таких красавиц в мире глупых нет----------------- She never yet was foolish thatwas fair
чтоб не уметь детей рожать на свет. ------------ For even her folly help'd her to an heir

Яго (о даме и внешне некрасивой и неумной):
Куда краса , туда же и уродство ---------------- There's none so foul and foolish thereunto
Что женский разум, то и сумасбродство.------- But does foul pranks which fair and wise ones do.
===================
Шекспир,из пьесы "Отелло":,об изменах мужу:

Дездемона:
Могла бы ты ценой за целый мир так поступить-- Wouldst thou do such a deel
Ты б изменила? ------------------------------------------------ For all the world?
Эмилия:
За такую плату? За целый мир?------------------- The world 's a huge thing
Да,я изменила бы. Огромный мир- не малость-------..It is a great price
За маленькую шалость. ---------------------------------- For a small vice.
Конечно, я бы не сделала этого за какое-нибудь
жалкое колечко,2-3 куска батиста,платье там
какое-нибудь, или юбку , шляпу.Но за целый мир?!
Какая бы из нас не захотела бы украсить мужа рогами,
а потом положить целый мир к его ногам!
Ради этого я пошла бы в чистилище.
Дездемона:
А я бы не изменила ни за что.
Проклятье мне, когда б могла я пасть
Хотя б за все сокровища вселенной."
(У.Шекспир , "Отелло")
===============================================
(продолжение следует...)
Закрыть