Секунды - чтобы жить. Запомнить - чтобы забыть.
Мотылешка
дневник заведен 01-08-2011
постоянные читатели [16]
закладки:
цитатник:
дневник:
18-05-2014 13:29 Датский сайт новостей
Отшумело Евровидение, после которого русские стали мастерами по плевкам.
Такова была реакция России на победу Кончиты Колбасы (так переводится фамилия Wurst).
Но пост не об этом, как-то нашла датский сайт новостей, телевидения и радио.
Приятно удивило датское телевидение. Как ни мы бы ни воспринимали Кончиту, егоее финальная песня была переведена для глухих:



Это еще не все. Некоторые песни, преимущественно из северных стран, были также переведены.
Наших сестричек Толмачевых никто и так не перевел. Пичалька.

P.S. Интересно и смешно читать о том, как Европа радуется выигрышу Кончиты, типа это сродни среднему пальцу нашей стране с гомофобией.


Настроеньце: Ироничное
Комментарии:
18-05-2014 17:56
Дружок
А Татушки и Верка Сердючка - нормально! Ага!
А в прошлом году Бурановски Гроссгёрл - тоже скажешь геронтофилия рулит!!!!
Камрад
от результатов евровидения мне ни жарко, ни холодно. я его попросту не смотрю. а песенки переводить- вот круть!
21-05-2014 23:17
спасибо. посмеялась от души.

как размахивал виртуальными крыльями, строил виртуальное дерево, драматично приподнимал бровь, вихлял бедрами, на пальцах - цветной маникюр...

в европе и америке переводчики переводят песни в режиме он-лайн.
это сложнейшая работа и ... бесмысленная, как и любая песня, исполненная жя любыми неслышашими певцами.
от них никогда не узнавала песни в текстах целиком и понять сердцем.
только жесты-фрагменты и все.
Камрад
новейко
к переводу песен участников евровидения переводчики готовились заранее за несколько недель. об этом можно прочитать на том датском сайте.

вот я задумалась. у нас в россии ЖП как бы искусство глухих для глухих, в то время за границей переводчики сами исполняют песни, то есть переводят песни музыкантов для глухих. даже устраивают состязания по лучшему переводу:



я что-то никогда не слышала о выступлении глухих иностранных певцов на ЖЯ. а может есть,я не знаю. я пока вижу такую ситуацию: за бугром переводчики переводят, глухие не исполняют сами.

я сама тоже не люблю ЖП, ничего не понимаю. но если посмотреть некоторые песни с субтитрами, то можно полюбоваться красивыми жестами. например, одно и то же слово можно показать по разному, лишь бы не повторять. например, мне понравилась военная песня " в широком поле":

22-05-2014 21:41
в свою бытность работала с некой олей.
она тогда была начинающим переводчиком.
училась шлифовать жесты под песни, таким образом сочетала полезное с приятным для себя.
искала во мне строгого критика.
ох, как мучительно досмотреть до конца со снисходительной улыбкой ее хаотичное мельтешение рук и в конце конов выдавить из себя: *я не очень поняла, о чем ты, и мне не совсем интересно*.
к чему я?
слышащие в основном постигают жя через любимые песни.

не верится, что забыла сайнмарка из суоми.
в инете еще полно видео с глухими исполнителями на асл.

в *широком поле * некоторые жесты ни за что бы не узнала без подсказки субтитров.


новейко
Камрад
новейко
ты не поверишь, но я начисто забыла про сайнмарка. мимолетно промчался со своим рэпом перед моим носом )))

в инете еще полно видео с глухими исполнителями на асл.
да? я не заметила. не важно. мне достаточно переводчика с цветными ногтями, подобранного под образ кончиты колбасы.
23-05-2014 22:44
Сайнмарк-такое фуфло.Такие хаотические и сумбурные жесты показались мне неприятными.Он со сцены бросал три видеодиски с его выступлениями в толпу,один из них попал прямо в мою руку.Дома я бегло просматривал это видео-ничего нет интересного там.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть