Помните «Тигра» Вильяма Блейка? Я сегодня наткнулась на оригинал… странно, мне никогда раньше не приходило в голову поискать в оригинале- сам нашелся
Впечатление, будто входишь в обжигающую воду - и никак не можешь понять, от огня или холода ожоги…. У меня по коже бегут мурашки…
Переводы Маршака, Топорова...конечно, круто и талантливо, но в оригинале...!!!
А еще
статью прочитала. о трактовке...оказывается строки
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears
... о падших ангелах,а ни о звездах... они бросают копья, а побежденные отправляются в ад, орошая небо слезами...а слезы превращаются в млечный путь.
В. Блейк был мужик верующий....
все стремятся перевести дословно, от этого немного искажается смысл. или ,черт знает, народ занялся поисками двойного дна там, где и дна нет вовсе?
Вот 2 наиболее популярных перевода (кста, их гораздо больше десятка)
Тигр, о тигр, светло горящий
в глубине полночной чащи!
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что ж за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами?
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной,
Улыбнулся ль наконец
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощьная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, Ночной Огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?
В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?
Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?
Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?
А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебе восстать?
А вот оригинал
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?отредактировано: 25-12-2006 02:19 - Кузькина_Мать
феминистичное
[Print]
Гость