30-03-2002 21:15 Особенности национальной озвучки фильмов
Ходили в кино на Гарри Поттера. Фильм хороший. Перевод отстойный.
Ravenclaw перевели как Когтевран. На фига? Имена нельзя переводить, нигде и ни при каких условиях. Diagon Alley, например, вообще не поддаётся переводу. «Косой переулок». Щаззз. Гарри Гончаров тогда уж сразу.

Перевод заклинаний (точнее, фраз, используемых как заклинания, но таковыми не являющихся) отвратительный. “Sunshine, daisies, butter mellow, Turn this stupid, fat rat yellow” переведено дословно. Какая рифма, вы о чём вообще?!

Сцена знакомства Harry Potter’а и Draco Malfoy’я:
“I think I can tell who the wrong sort are for myself, thanks,” he said coolly.
«Знаешь… меня тоже можно назвать неправильным.»

Впрочем, о переводах можно говорить бесконечно. Сам же фильм отличный. С нетерпением ждём sequel’ов. Ну и пиратских непереведённых копий, конечно
Комментарии:
01-04-2002 00:21
Здесь, где нет меня...
Сестра притащила домой "Властелина Колец" пиратского.
Промолчу о качестве записи, но услышав перевод я ужаснулся.
Орки в 90% переведены как людоеды.
Половина фраз переведена с несколько другим смыслом, чем тот, который в них вложен.
Некоторые слова и выражения просто пропустили. Видать переводцик тогда кофе пил.
Закрыть