Heretic
21:05 06-06-2005
Для того, чтобы расслабиться, почитал Саймака. Вообще у меня что он, что Шекли, вызывают веселость своей крайней степенью беллестристичности, предсказуемости - но зато какой острый сюжет : ) И никаких лишних слов, мда. Тож иногда хорошо.
Но один элемент меня убивает... Когда эти писатели пытаются изобразить романтичную сцену... О ужас! Они совершенно не знакомы с женской психологией, еще меньше, чем я, если такое вообще возможно : ))
Слова девушек от первого лица сразу вызывают в воображении образ грузного дяди в домашнем халате, который сидит за печатной машинкой с сигаретой в зубах и сочиняет очень романтичные слова какой-нибудь дамы, признающейся в любви главному герою (как правило на второй день после их встречи).

- Можно тебя поцеловать в знак признательности?
- Ты можешь целовать меня, Эш, - тихо ответила она, - Когда тебе захочется.
(с) К. Саймак, "Игрушка судьбы"


И это теперь называется неприступной космической леди? Дешевка...
Комментарии:
Tajutka
21:58 06-06-2005
Никогда не умела обосновать, почему мне нравится тот или иной автор или произведение... С "не нравится" проще, а вот "нравится"... Не умею..
Эланор
22:22 06-06-2005
...самое главное - это выражение лица, когда она это говорила...=)))
Моргана Авалонская
22:29 06-06-2005
.

отредактировано: 28-11-2006 23:44 - Моргана Авалонская

Tajutka
22:42 06-06-2005
Моргана Авалонская, представила Сразу все стало на свои места. Heretic, может, именно так оно и было, в книжке-то?
Heretic
00:04 07-06-2005
Если бы! Было б оно было издевательское, я бы проникся к автору уважением : )
Но там дальше они мирно спят вместе, а потом вообще улетают жить на какой-то кретинский астероид.
Ну не было у человека чувства юмора... А жаль..
Heretic
00:31 07-06-2005
Tajutka, это, наверное, как с любовью - та же фигня, никогда не можешь ответить на вопрос "за что": ) Да его и не нужно задавать.
Нопэрапон
11:07 07-06-2005
Generation П, если помните...

Татарский не мог устремиться доверчивым взглядом в даль, нарисованную для него Сашей Бло, потому что понимал физиологию возникновения этой дали из лысой головы придавленного жизнью Эдика, точно так же прикованного к своему компьютеру, как приковывали когда-то к пулеметам австрийских солдат. Поверить в его продукт было труднее, чем прийти в возбуждение от телефонного секса, зная, что за охрипшим от страсти голосом собеседницы прячется не обещанная фотографией блондинка, а простуженная старуха, вяжущая носок и читающая набор стандартных фраз со шпаргалки, на которую у нее течет из носа.
Heretic
12:58 07-06-2005
Нопэрапон, да, сильно написано : )
Хотя Пелевина я не читал : ) Может, и стоит...
Нопэрапон
13:09 07-06-2005
Heretic
Пелевина, как и Олдей, я цитирую часто и помногу - так что у вас, достопочтимый инквизитор, будет возможность ознакомиться с его творчеством... : )
Heretic
13:11 07-06-2005
Нопэрапон, Олдей я сам очень люблю : )
Хорошо, буду ждать с нетерпением очередной цитаты : )
Нопэрапон
10:53 08-06-2005
Олдей я сам очень люблю : )
О! Мне следовало догадаться - когда увидела у тебя в интересах касыды. Но я ничтоже сумняшеся списала на твоё востоковедение… : ))
Или ошиблась? Расскажи про касыды! Как специалист!

А у меня после «Я возьму сам» тоже – ах! аль-Мутанабби! касыды! все наизусть! – рванула в Интернет – упс! – а ничего и нету. Отрывки из текстов – все Олдевские (кто, чей перевод, с какого, извините, языка?), Мутанабби из других источников – ничего похожего, и в переводах принцип построения стиха – совершенно по-другому, просто беда. То есть, Олди, скорее всего, в стихосложении сто раз правы, но не могли же они переводить с арабского!

И ещё пока читала – строчки безумно понравились, но как-то резануло:
«В глотке клокочет бессильное олово.
Холодно. Молотом звуки расколоты»
- ну не могу, напоминает мне это звучание Вознесенского, хоть убейся. Собственно, с этого и полезла проверять. У меня сложилось впечатление, что тут имеет место быть литературная мистификация…
Разочаруй меня, пожалуйста!
Heretic
17:43 08-06-2005
Нопэрапон, касыды люблю и из-за Олдей, и просто так : ))
Я специалист не в сфере арабистики, к сожалению : ) Так что много сказать не смогу...
"Я возьму сам" очень люблю... Правда, из касыд - не все, примерно половина запала в душу.
Раскаленная гордыня служит сильному плащом
Подожди, не понимаю. То есть касыды, которые ты нашла, по построению не похожи на те, которые у Олди? Есть же разные стили.. Касыда, как жанр, существовала много-много лет, а стили менялись... Вроде как ямб и хорей : )

Впрочем, я не могу отрицать возможность того, что Олди выдали за касыды не-касыды... Но вообще-то они обычно очень хорошо знают мир, о котором пишут. Ни разу я еще не встречал откровенных ляпов. Поэтому стоит, скорее всего, поискать разные жанры касыд...
Нопэрапон
19:06 08-06-2005
Heretic
Не-не-не, я в интернете вообще практически касыд не нашла - а в бумажном виде, сам понимаешь, взять негде. Некие отрывки, причисленные к аль-Мутанабби и не связанные с текстом из Олдей - так там содержание другое. То есть если "всё, что в мире нам радует взоры - ничто" - всё-таки более-менее похожее есть у Омара Хайама, то здесь - либо Олди, либо что-то совершенно другое. В общем, просто негде проверить, Мутанабби ли это на самом деле, и если да, то кто переводил.

Олди, конечно, ляпов не допускают (хотя кто-то стебался над "черпала воду лекифом", но, по-моему, это чистой воды пустяки). Я вообще в полном восторге от их концепции мира, построенной на общеизвестной мифологии, и при этом настолько реально и грамотно обоснованной и приподнесённой. Мне (как специалисту, блин) кажется, что так это увидеть может именно человек с незашоренным сознанием, не имеющий тесных сношений с классической традицией. За то и восхищаюсь.

А ещё у Олдей есть такая маленькая хитрость - чуть-чуть изменять стихотворение в свою пользу. Иногда. С-а-а-а-мую малость. Я один раз совершенно случайно их подловила на "Письме в семнадцатый век" - с тех пор считаю это такой игрой между автором и читателем, всегда проверяю цитируемые у них стихи.
Heretic
00:48 09-06-2005
Олди, конечно, ляпов не допускают
Ну, было немного... В "Песнях Петера Слядека" с оружием перемудрили : )
Но это не критично, конечно : ))

Я вообще в полном восторге от их концепции мира, построенной на общеизвестной мифологии, и при этом настолько реально и грамотно обоснованной и приподнесённой
Слушай, скажи мне, если знаешь, тема Фарров - это из мифологии? Я не встречал такого нигде у арабов...

Мне (как специалисту, блин)
Это ирония или ты правда специалист? : ) В какой области?

"Письме в семнадцатый век"
Если не лень, поподробнее : ) Где это письмо и чье оно изначально?
Нопэрапон
10:58 09-06-2005
Про фарры не знаю - у меня классическая филология - то есть Геракл и Одиссей. (но специалист - это всё-таки скорее ирония...)

(Ещё любимый автор того же толка - Мэри Рено, не знаешь? "Тезей" в переводе Шверника. Очень живо и реально переданный миф. Но Олди сильнее - поскольку строят концепцию мира, боги/жрецы/жертвы в Геракле, номос/космос в Одиссее, концепция не античная, но на классическую традицию накладывается просто идеально, нигде никаких провалов я не нашла. Считаю, что филолог такое вообразить просто не способен - учат его, филолога, не так.)

"Письме в семнадцатый век"
Это в "Витражах патриархов" герой, когда идёт по лабиринту в испытании, от бесконечности и занудности этого лабиринта проговаривает стихи: "Госпожа моя, триста лет, триста лет вас все нет как нет!" и так далее... Потом в перебивке жена Мастера спрашивает - чьи это стихи, тот не отвечает. Стихи Галича, "Письмо в семнадцатый век" (люблю!), а последних строчек у Галича нет:

Сквозь время, за черный провал рубежа,
Из скуки оков,
Я все-таки вырвусь, моя госпожа,
Вы только дождитесь меня, госпожа,
Вы только простите меня, госпожа,
Простите во веки веков!..


Споткнулась на этом Олдиевском любимом рубеже, и, опять-таки, сомнительном звучании "ску-ки-о-ков", полезла проверять.

Вообще "Витражи патриархов" - моё первое Олдиевское произведение, влюбилась навсегда.