Aiz
20:38 23-08-2006 Лингвистические заморочки
навеяло записью Таютки

Мне по работе постоянно приходится общаться с немцами. По-английски. Они отлично знают язык, и никакого языкового барьера между нами не возникает. Пока... речь не заходит об именах собственных. В именах же каждого клинит в произношение своего родного языка. Не могу (физически!) произнести, пользуясь английской фонетикой, название "Карлсруэ". И даже при произношении собственного имени автоматом выбивает в русское звучание. А в немецком исполнении те же, казалось бы, слова звучат совсем по-другому, вплоть до полной неузнаваемости
Комментарии:
Tajutka
21:36 23-08-2006
О-о-о-о, имена собственные!!! С этим столько приколов бывает!

1) Например по-чешски Вена - Видень еще можно пережить, но Копенгаген - Кодань, Венеция - Бенятки, Кёльн - Колонь (хотя Колонь - еще куда не шло, все-таки одеколон - ё-де-колонь )

2) Пыталась я как-то хорошоговорящему по английски чеху сказать что-то про аэропорт Хитроу Не знаю уж как они его говорят по-чешски, может через "с", но понять он меня долго не мог.

3) Когда-то на курсах английского мы пришли к выводу, что говоря на иностранном языке города (и др. имена собственные) нужно называть так, как они звучат в этом языке (ведь никому из нас не приходит в голову говорить по-английски "Moskva" вместо "Moscow"). Правда, что делать с названиями, которые ты не знаешь в чужом языке?
cassandra
22:11 23-08-2006
а по-латышски Псков называется Плескава. Москва - Маскава. Пыталово вообще имеет собственное название - Абрене. Я уж молчу про то, что Россия по-латышски называется Krievija (Криевия с ударением на первый слог).
Aiz
22:14 23-08-2006
Tajutka, а ё-де-колонь с Кёльном связано, или случайно совпало?

Хисроу, значит? Бу знать

А насчет Москвы - "Wind of Change" начинается со слов "I follow the Moskva..." Долго-долго не мог понять, почему Moskva, и почему the. Оказалось, речь идет о Москве-реке, а она действительно "the Moskva"
Aiz
22:16 23-08-2006
cassandra, Криевия - это что-то значит?
Некоторые названия ведь переводятся. Например, Montenegro - Черногория. Да и германцев мы перевели в немцев А по-украински, кстати, так и называется: Німеччина
cassandra
22:38 23-08-2006
Aiz Krievija - значит, "Россия" "Русские" по-латышски называются "krievi" (видимо, в русском языке название национальности пошло от племени русичей, а в латышском - от кривичей, только и всего )
Германия, кстати, в латышском языке тоже весьма своеборазно называется, до сих пор не знаю, откуда такой вариант пошёл - Vacija (Вация). Немцы, соответственно, vacieti (вациеты).

ё-де-колонь с Кёльном связано, или случайно совпало? не знаю, что конкретно ты имеешь в виду. но если одеколон - то он в переводе означает "кёльнская вода" О-де-колон.
Tajutka
23:22 23-08-2006
cassandra, переводе означает "кёльнская вода", точно-точно, "вода из Кельна"

Германия, кстати, в латышском языке тоже весьма своеборазно называется, до сих пор не знаю, откуда такой вариант пошёл - Vacija (Вация). Немцы, соответственно, vacieti (вациеты)., может это от названия какого-нибудь региона в Германии? Потому что, например, Чехия изначально - территориальное название не всей республики, а только части. Есть еще Моравия и что-то еще.

Aiz, не знала, что Moskva-река
cassandra
23:33 23-08-2006
Tajutka ну вот про Чехию-Моравию я, например, слышала хотя бы. Про Германию же-Вацию вообще никак нигде ничего...

"вода из Кельна" ну да, я это и имела в виду
afyna
01:10 24-08-2006
Aiz Да и германцев мы перевели в немцев не перевели
Насколько мне известно, первоначально "немцами" - т.е. "немыми", не могущими разговаривать, блин, как все нормальные люди, на руси называли всех иностранцев вообще. Просто так уж сложилось, что Германцев встречалось больше - торговые и прочие интересы, то да се, и потом это имя закрепилось конкретно за этой нацией...

cassandra забавно
cassandra
02:56 24-08-2006
Aiz ну, немцев как только не называют. Это ещё вопрос, кто кого во что перевёл. Сами-то они себя Дойче называют, на минуточку... (Deutche...)
Aiz
16:45 24-08-2006
cassandra не знаю, что конкретно ты имеешь в виду. но если одеколон - то он в переводе означает "кёльнская вода" О-де-колон
ага, именно это и спрашивал

afyna Насколько мне известно, первоначально "немцами" - т.е. "немыми"
я неточно выразился. Конечно, не перевели, а переименовали. НемцАми. Ибо нефиг Tajutka
cassandra
17:55 24-08-2006
Aiz знаешь, немцам в этом смысел вообще не повезло. Или наоборот, повезло? Уж больно по-разному их в разных языках называют...
Дойче, Аллемань, Неметчина, Германщина, Вация вот ещё... И всё такое разное, такое...
Aiz
18:47 24-08-2006
Аллемань - эт откедова?
cassandra
19:05 24-08-2006
Aiz по-хранцузски, ежели мне память не изменяет. Вон, афинка, как музыкант, подтвердит.
cassandra
19:10 24-08-2006
Да, от французскогог, точно!
http://ru.wikipedia.org/wiki/Аллеманда
http://www.dancerworld.ru/types/113/
afyna
20:55 25-08-2006
cassandra Афинка подтверждает
Aiz
01:21 27-08-2006
фсьо, меня нет. Ушел по ссылке в Википедию, вылезу нескоро. А как появлюсь, начну вас, музыкантов, закидывать глупейшими вопросами
cassandra
03:35 27-08-2006
Aiz я тоже, как в Википедию ухожу, так меня скоро ждать не приходится.
А насчёт вопросов - закидывайте, пожалуйста, коли знать будем, ответим на всё. конечно!