Сегодня утром пробежался по новостным сайтам, "зацепился мозгом" за вот эту страницу -
Безумства перевода. Сама по себе новость не так уж и примечательна, но по дороге на работу никак не мог отвязаться от размышлений на эту тему.. Не секрет, что зачастую перевод оставляет желать лучшего.. С лёгкой руки Гоблина стало модно делать "прикольные" переводы, когда к видеоряду добавляется текст, лишь косвенно напоминающий оригинальный сюжет. Не спорю, это иногда бывает забавно, особенно если это действительно "Гоблин"..
Однако, вернёмся к новости, подтолкнувшей к написанию этой запси ©
Двухминутный ролик "весом" чуть больше 8 мегабайт показывает некоего Бориса Барабанова, рассуждающего на тему перевода зарубежных фильмов.. Дескать абсурд чистой воды, когда в кадре переводят надписи, мол давайте и логотипы компаний переводить, и надписи на деньгах тоже. Оставлю своё мнение на этот счёт при себе, хочу лишь обратить внимание на фон этого ролика - там сменяются кадры из фильма "Львы для ягнят".
Вот и подошли к причине где-то на отметке 1мин. 50сек. речь заходит о том, что героиня Стрип пишет под диктовку героя Круза в блокнот и эту надпись показывают крупно...
Не покидает ощущение, что вышеупомянутый Борис НЕ смотрел этого фильма!!! Иначе он бы использовал другие слова в своём рассуждении..
Состояние: скептическое