Та сама киянка
11:00 07-01-2009
Мы были в совершенно очаровательном-замечательном кафе "Під клипсідрою", что в переводе на русский означает "под пледом". Перед входом посетителей встречает немного странный, но очень творческий монумент в половину человеческого роста. Это знак, признак принадлежности к творческому сообществу "Дзига". В просторном темном холле два входа. Налево - кафе, прямо - экспозиция. Попасть на выставку у нас не было времени. Но как я еще, должно быть, повторю в последствии, мы очень надеемся, что вернемся во Львов, для того чтобы, зная его уже хоть как то, и распоряжаясь временем как мы хотим, посетить все, что только возможно и куда мы потянемся душой.
А пока вашему вниманию знак возле входа в кафе "Під клипсідрою".

Правда забавный?:-)
Комментарии:
Glenn
12:00 07-01-2009
а мне почему-то казалось, что клепсидра - это водяные часы, нет?
Та сама киянка
12:14 07-01-2009
Если только из водяных часов можно сделать плед:-)
Glenn
12:16 07-01-2009
Брусника http://ru.wikipedia.org/wiki/Клепсидра
Та сама киянка
12:31 07-01-2009
Glenn, мне сказали мои друзья что, "під клипсідрою" означает "под пледом", если тебе нравится считать, что это значит "под водяными часами" - пожалуйста, считай.
Sirin
12:34 07-01-2009
и мы, и мы там были несколько дней назад! вам к кофе давали конфетки с записочками?
Та сама киянка
12:39 07-01-2009
Sirin, о, я рада за вас!:-)
Мы не заказывали кофе, только глинтвейн и медовуху к закускам.
Но вы наверное тоже видели, как стены украшены, свитками сухого сена с маленькими лампочками внутри.
К сожалению ни один кадр интерьера не вышел, слишком там все камерно-интимно-тускло-прекрасно:-))

Ах, увы, нам не дали конфет...
А что там было написано?
Yurate
13:00 07-01-2009
Если друзьям нравится считать клипсiдру пледом, то оно пожалуйста. Только нигде не нашёл такого толкования, а украинская фабрика "Клипсидра" выпускает конфеты. Если приведёшь данные из словаря, это будет на уровне разговор, а так - десткие отмазки какие-то взрослыми словами получаются.
Та сама киянка
13:06 07-01-2009
Yurate, если найду словарь львовского диалекта (современного разговорного), обязательно приведу:-)

Хотя в России, наверное, такая вещь как диалект нигде просто не входу, чтобы не особенно переживать по поводу "клипсідри".

А я вот все больше замечаю, что вы с мадам Glenn иногда до странности похожи;-)
Только я замечаю и не особо парюсь по этому поводу.

отредактировано: 07-01-2009 15:11 - Брусника

Glenn
13:10 07-01-2009
Брусника мы клоны? о_О
Yurate
13:20 07-01-2009
Мда...
Та сама киянка
13:21 07-01-2009
Glenn, ну нет, что ты, вы очень разные, и все же...:-)
Иногда так похоже поступаете...
Glenn
13:27 07-01-2009
Брусника я люблю тебя, ягодка
Та сама киянка
13:30 07-01-2009
Glenn, да, от тебя все время исходит какая то теплота:-)
Я бы еще сказала, что она притягивает:-)
Glenn
13:35 07-01-2009
Брусника спасибо...
Canterbury
14:13 07-01-2009
а знаешь, экспозиция там - не впечатлила... там была какая-то миниатюра-скульптурная... десяток небольших торсов из глины... женские тела с мужскими лицами...
такое... не расстраивайся.
Та сама киянка
14:28 07-01-2009
Canterbury, очень привлекал вид снаружи, просматриваемый через стекло. В любом случае вход был оформлен на уровне и афиши висели очень красиво выполненные...
Ну раз ты скучал на выставке, возможно и мне бы было не интересно.
Та сама киянка
14:37 07-01-2009
На счет значений слова клепсидра в львовском диалекте, я пока ничего тоже не нашла, но нашла вот что:

То же со второй книгой Шульца: что это за «Санаторий под клепсидрой»? То, что для поляка хорошо, для русского карачун. Кто видел когда-нибудь водяные часы? Хорошо, песочные тоже иногда называют клепсидрой. Но кто из читателей в России знает то, что известно каждому в Польше: что значок «Х» вверху белого листка на дверях костела зовется клепсидрой, а под ним следует перечень умерших прихожан, которых будут отпевать в храме в этот день? Поэтому более точного и внятного названия для титульной новеллы и книги, чем «Санаторий для усопших», в нашем языке и нашей культуре мне не представляется возможным подыскать. Ведь задача в том, чтобы любой ценой дойти до своего читателя, а не сохранить любой ценой буквальную и легко доказуемую верность оригиналу автора (тогда уж лучше автору оригинала, прошу прощения за эту словесную игру). Вот и получается шифрограмма «Санатория под клепсидрой», требующая уже в названии сноски или комментария. В Англии, например, когда перевели первую книгу Шульца, переименовали ее в «Улицу Крокодилов», по названию другой новеллы этого сборника. Никто не возмутился, и английский перевод, по общему признанию замечательный, принес Шульцу множество поклонников в англоязычном мире.

Это не объясняет названия кафе во Львове, но и показывает, что санаторий с таким названием, не может быть связан с водяными часами.

Так же и в кафе не было и намека на водяные часы, это уже точно, неоспоримый факт. Хотя перечня умерших прихожан в нем тоже не было. Когда мы уходили, парень, который уже был в этом кафе, сказал, что в этом случае клипсідра означает "плед".
Та сама киянка
14:38 07-01-2009
Отрывок из статьи вот отсюда:

http://magazines.russ.ru/inostran/2007/9/kl5.html
Sirin
14:45 07-01-2009
Canterbury Брусника как я понимаю, экспозиция там постоянно меняется
Sirin
14:47 07-01-2009
Брусника там у каждого конфета была завернута в бумажечку со своей надписью.
у меня было написано

Пущу коня вбрід
полегесеньку впишусь
в літній краєвид


таке собі українське хокку
Та сама киянка
14:54 07-01-2009
Sirin, прелестно!:-)

Ось таке воно, маленьке, гарненьке хокку!:-)

Приємна, святкова дрібниця, до речі!:-)
Та сама киянка
14:57 07-01-2009
Еще я только что общалась с Пашей, который сообщил мне про плед еще во Львове. Он подтвердил эту информацию. На львовском диалекте, это действительно, абсолютно точно, означает "плед".

отредактировано: 07-01-2009 15:12 - Брусника

Glenn
16:23 07-01-2009
Брусника кажется, во мне просыпается филолог... и оставшиеся в прошлом увлечения словообразованием и этимологией...
Та сама киянка
16:29 07-01-2009
Glenn, интересно, в тебе ведь просыпается русский филолог?

А здесь идет речь об украинском языке и даже не об его официальной версии (литературном), а о диалекте Львова, многие слова из которого не в ходу даже среди украиноязычного населения нашей области.

Это я на всякий случай хочу заметить.
Glenn
16:34 07-01-2009
Брусника да, я поняла насчет диалекта
филолог я в принципе русский. но занималась сравнительным языкознанием
а уж этимология куда только не заводила...
Та сама киянка
16:38 07-01-2009
Glenn, ох, чувствую, русского филолога этимология может завести очень далеко:-)
Yurate
16:45 07-01-2009
Брусника На львовском диалекте, это действительно, абсолютно точно, означает "плед".

Спасибо, Ягодка! Происхождение теперь стало особенно интересным! ))
То есть каким образом греческое "воровка воды" во Львове преобразовалось в "плед".
Glenn
16:47 07-01-2009
Брусника меня завело в политику и криминальную журналистику
правда, не уверена, что это дело рук этимологии

а диплом о высшем образовании я так и не получила...
тринадцатый год пошел, как я учусь... охренеть...
Та сама киянка
16:52 07-01-2009
Yurate, может быть мы однажды узнаем ответ на твой вопрос!:-)

Glenn, я за тебя рада, честно, но причем здесь украинский язык?
Glenn
16:59 07-01-2009
Брусника у русского и украинского языков очень много общего
и принципы словообразования практически идентичные
Та сама киянка
17:02 07-01-2009
Glenn, типичное заблуждение для людей не знающих украинского языка.
Glenn
17:22 07-01-2009
Брусника мы учили - английский, латынь, польский, чешский
старославянский и его развитие - восточнославянский, западнославянский, церковнославянский с болгарским

ну да ладно, фиг с ним)
Sirin
17:24 07-01-2009
это называется "памятник улыбке"

причем этот поставлен в 2008м, а до этого стоял другой, вот этот:
[изображение]

и перед ним еще было из синих стекол сделано озеро:
[изображение]

куда они делись, не знаю.
Та сама киянка
17:24 07-01-2009
Glenn, мне только интересно, принципы словообразования польского, чешского и русского идентичны?:-)
Та сама киянка
17:29 07-01-2009
Sirin, очаровательно:-), но синих стекол жаль...
Glenn
17:32 07-01-2009
Брусника у русского и чешского много общего, хотя есть и различия, разумеется
с польским сложнее
Та сама киянка
17:38 07-01-2009
Glenn, и у русского с украинским есть различия, а диалекты западной Украины, мало того, что рознятся между собой и уходят в сторону польского, так там еще есть свои собственные слова. Подтвердить последнее достаточно емко не могу. Просто знаю что это так и потихоньку в этом убеждаюсь.
Возможно мы еще поговорим с тобой об украинском языке, но не сейчас. Чтобы говорить предметно, нужно собирать материалы, писать статьи, посты, работать в этом направлении.
Glenn
17:44 07-01-2009
Брусника да