Как, не потеряв смысла, написать по английски предложение "Жаль, что ты сменил профессию"?
Конкретно - я не могу найти английское слово с тем же смыслом, что и "жаль", так что конкретное предложение в данном случае выбрано наугад.
Its bad, that you change profession - не то. "Плохо, что ты сменил профессию" - предложение становится с наездом.
Its sad, that you change profession - тоже не то. "Грустно, что ты сменил профессию" - предложение становится слишком личным.
У кого-нибудь есть варианты?
Другая ситуация. Спрашиваешь у человека, хочет ли он работать с тобой. Он говорит что с удовольствием, но у него нет времени. По русски логично ответить: "Жаль, но что поделаешь".
Как тоже самое сказать на инглише?
Просто - well ok, не то.
upd: pity