emergency
23:21 18-07-2011 помогите плз
Как, не потеряв смысла, написать по английски предложение "Жаль, что ты сменил профессию"?

Конкретно - я не могу найти английское слово с тем же смыслом, что и "жаль", так что конкретное предложение в данном случае выбрано наугад.

Its bad, that you change profession - не то. "Плохо, что ты сменил профессию" - предложение становится с наездом.
Its sad, that you change profession - тоже не то. "Грустно, что ты сменил профессию" - предложение становится слишком личным.

У кого-нибудь есть варианты?

Другая ситуация. Спрашиваешь у человека, хочет ли он работать с тобой. Он говорит что с удовольствием, но у него нет времени. По русски логично ответить: "Жаль, но что поделаешь".
Как тоже самое сказать на инглише?
Просто - well ok, не то.

upd: pity
Комментарии:
Blis
23:26 18-07-2011
you should be sorry?
Blis
23:28 18-07-2011
хотя.. кому жаль? если тебе, что он сменил, тогда sad... т.к. жаль=грустно
emergency
23:29 18-07-2011
You should be sorry, that you change profession
Shame, that you change profession

Не то.
emergency
23:30 18-07-2011
жаль это не грустно.

Жаль - индиффирентное слово. Оно аналогично вежливому "понимаю, ну что поделаешь".
Грустно - сообщение о собственных чувствах.
Гость
23:33 18-07-2011
Sorry that you've changed your profession.

Именно так.
Blis
23:34 18-07-2011
"Жаль, но что поделаешь".
Как тоже самое сказать на инглише?

oh.. sorry then (thats bad).. but anyway thanks
emergency
23:35 18-07-2011
разве Sorry используется в таком контексте?

мне кажется что как-то неестественно звучит
Blis
23:35 18-07-2011
emergency Shame это уж точно не то
а сорри это лучший вариант
emergency
23:35 18-07-2011
Впрочем может быть.... sorry then... хм...
emergency
23:41 18-07-2011
У меня ощущение что sorry - это "извини что обратился".

То есть предположим разговор:

- Хочешь работать над нашей игрой?
- Я бы с удовольствием, но не могу выкроить время.
- Ну, извини, что я к тебе обратился.
- Да не, всё в порядке.

это не то, что...

- Хочешь работать над нашей игрой?
- Я бы с удовольствием, но не могу выкроить время.
- Чтож, жаль.

потому что первый вариант ставит в какое-то уязвлённое положение, которого хочется избежать
Blis
23:50 18-07-2011
sorry в обоих случаях отлично подходит......
emergency
02:28 19-07-2011
pity

во!
Aleosha
09:00 19-07-2011
It's a (shame/pity) you changed your career path.
morbid
18:23 19-07-2011
It's a pity, that you've changed our profession. Самое близкое по-моему по-смыслу.
Vedmara
23:39 19-07-2011
морбид угу.
Aleosha
17:11 20-07-2011
Have там явно лишнее.
Vedmara
21:32 20-07-2011
от контекста зависит.