Оказывается, что в оригинале книги Стига Ларссона называются не совсем "Девушка, которая...". Первая книга-Мужчины, которые ненавидят женщин, вторую правильно перевели-Девушка, которая играла с огнем, а третья-Воздушные замки, что были взорваны...Господин Ларссон был покреативнее переводчиков)))
Кстати, о первой книге...Оторваться не могу просто. Там есть много довольно неинтересных для меня моментов, например о политике Швеции, не говоря уже об экономике...особенно для человека, который о Швеции почти ничего не знает это совсем неинтересно, однако Ларссон пишет таким легким языком и так динамично, что такие моменты проглатываешь быстро и переходишь к вещам поинтереснее, которые проглатываешь с еще большей скоростью)))
Впервые в жизни экранизации мне мешают представлять персонажей так, как хочется мне. А еще я понимаю, что в плане персонажей можно было смешать две экранизации, некоторых песронажей вообще поменять и получилось бы идеально))) Даже главных героев нужно взять из обеих экранизаций, чтоб получилось по описанию) И я не говорю о внешности. Несмотря на то, что Микаель из швецкой версии мне понарвился гораздо больше, все таки книжный Блумквист больше походит на Блумквиста Дэниела Крейга, а вот Лисбет наоборот. Мне понравилась работа Руни Мары, но все таки Нуми Рапас была гораздо лучше...
Персонаж Лисбет мне очень нравился в обеих экранизациях, но эта симпатия несравнима с той, которую я питаю к книжной версии этой девушки. Обожаю ее!