Сойка
09:26 06-03-2016
Аттракцион неслыханной щедрости. Последнее время мы редко видимся и мало общаемся, это создает ненужные барьеры. Предлагаю поговорить. Спросите меня, о чем хотите (если хотите). Что я делаю в течение дня, стесняюсь ли своей внешности, люблю ли клубнику, о чем мечтаю. Любые вопросы: простые и сложные, приземленные и абстрактные. Скажите только, как вам хочется получить ответ, здесь или лично и насколько развернутый. На некоторые вопросы я сама предпочту ответить приватно, видимо. Запилила себе акк вот тут, не знаю, что это, но можно попробовать.
Комментарии:
Fetter
11:08 06-03-2016
Спрашиваю: а разве не лучше пересекаться лично?
Сойка
13:22 06-03-2016
Fetter Лучше, но некогда.
FairFox
21:27 06-03-2016
Джей, я бы лично пообщался. Как-то не так, через комп.
Кстати, а если письмом? Натурально =)
Сойка
21:27 06-03-2016
FairFox Пиши)
pi_lulia
06:53 07-03-2016
Давно хотела спросить - расскажи про свой опыт переводов?
Сойка
08:47 07-03-2016
pi_lulia Спасибо)
Опыт спонтанный и возник из плохого знания языка. Чтобы прочитать английский текст, мне нужно сидеть со словарем и искать там каждое второе слово. В итоге, к концу фразы я забываю, с чего начала, и проще записывать. А раз записываешь, почему бы не делать этого художественно.
Первый раз переводить взялась книгу клана Тремер, это был, наверное, 2008 год. Я так и не допереводила ее до логической точки какой-то. К счастью) Потому что перевод был ну очень плохой. Я тогда страдала болезнью всех новичков: старалась переводить дословно, получался почти подстрочник, тяжеловесный и невкусный.
Потом надолго забила, пока не ушла с работы два года назад и не наткнулась со скуки на маленькую анимешку про любовь. Она мне так понравилась, что захотелось продолжения, так я вышла на новеллы, по которым она сделана, и получила 70 страниц английского перевода японской новеллы, и у меня нет гарантии, что перевод был с японского, а не испанского. Эта штука до сих пор лежит у меня в черновиках и ждет второй редактуры.
Зато я познакомилась с очень интересной девочкой, японистом по образованию, которая работает журналисткой в японской прессе. Она помогла мне избавиться от дурацких загонов по поводу транскрипции Поливанова и прочих мелочей.
Это был опыт самого большого по объему текста, который я перевела целиком. Так я узнала, что перевожу катастрофически медленно, что в какой-то момент уже не могу переключиться и начинаю русскую фразу простраивать в английской манере.
Мне очень помогла в свое время Нора Галь и ее "Слово живое и мертвое", курсы Ильяхова, коллега Ирина, профессиональный филолог-переводчик, и Гернс, конечно. Я видела, как легко Гернс отказывается от английского строя, при этом максимально цепляет смысл. У него потрясный живой язык, я завидую тому, как ловко он создает слова. Вся лучшая игра слов в переводе LARP's принадлежит ему. А еще именно поддержка и ободрение со стороны Гернса помогли мне поверить, что мои переводы чего-то стоят, и я могу расти в этом направлении.
Теперь вот работаю (пока нет ибо время) над Метрополисом. Перевела одну главу, и это довольно много. Регулярные занятия позволили мне перестать бояться массива иностранного текста, я могу спокойнее чем раньше и быстрее его читать. Сейчас уже я читаю книгу правил в метро, и хотя понимаю не все, но достаточно, чтобы уловить смысл. Я даже запомнила несколько новых слов) Я могу читать простую художку на английском. Например, про "демисезонных драконов", особенно когда уже прочла в переводе. Этот опыт помог мне увидеть, как вольно обращаются с текстом профессиональные переводчики. Вольно)
Все это, тем не менее, ничуть не улучшило мое владение иностранным языком. Я по-прежнему не знаю грамматики, мне не хватает словарного запаса, и перевести с русского на английский мне ну очень трудно. Меня уже коробят предложения явно русского строя, высказанные английским языком, но построить английскую речь я не могу. У меня даже валяются учебники, и я подписана на рассылку уроков языка, но это все смешно без регулярных занятий, так что лежу в направлении мечты.
Я пару раз поднимала вопрос о деньгах и выяснила, что с перевода художки сыт не будешь, тем более сейчас, когда по-английски говорят вообще все, и свободное владение языком - обязательное условие для работы, например, маркетологом или брендом.
Короче, для меня переводы это полезное баловство, которое приятно, потому что мне нравится складывать буквы. Искать редкие фразы, сложные слова и фразеологизмы оказывается очень прикольно. Я за время работы над Метрополисом узнала об Англии больше, чем за всю жизнь до того. Сложнее всего переводить фразы, которые состоят из простых слов, каждое из них понятно по отдельности, но не вместе. И тут возникает челлендж: просить о помощи или упереться и понять самой. И каждая маленькая самостоятельная победа, на которую может уйти и полчаса, и час, тоже праздник своего рода. Сейчас я уже спокойнее отношусь к конкретным фразам, их просто слишком много. Раньше, бывало, я вскакивала с постели или вылетала из душа, чтобы записать удачный, как мне казалось, перевод.
pi_lulia
05:12 16-03-2016
Сойка , вспомнила среди гочи , что забыла сказать спасибо за ответ! Хотя я его прочла сразу и он такой основательный, что допвопросов не возникло. Может деньгамт с этого сыт и не будешь, но моральное удовлетворение и интерес сами по себе дороги, а перевод чего-нибудь неизвестного широким массас сродни просветительской деятельности. Ты крутая и смелая, вот, и упорная