Tajutka
02:14 13-07-2017 Языки
Забавная тема про языки. Всплывает то тут, то там, иногда в статьях, иногда в обсуждениях. Идея: язык выученный в детстве, погружением в среду (не важно, дома с родителями или в садике-школе, главное, погружением) богаче на эмоции, чем то, что учится позже, сознательно, не само собой. Идея хороша, но у меня к ней собственная поправка. Из личного опыта, тем же погружением в более старшем возрасте всё равно учишь не только язык, но и обстановку, атмосферу, эмоции вокруг, другой образ жизни, взаимодействия с окружающими и восприятия мира. Я это заметила году на пятом жизни в Чехии, когда приехав в Киев поняла, что на чешском я гораздо более вежлива. Все эти на автомате здорованья-прощанья на входе в магазин/лифт, в формулировках, когда просишь о чем-то незнакомого человека, и т.д. На чешском я функционирую в системе координат, которая была вокруг меня в Чехии. До сих пор А русский или украинский в эту систему вписываются далеко не везде и не всегда.
Мне страшно любопытно, какая система координат встраивается в меня вместе с немецким. Я пока не могу увидеть её со стороны, да и свой немецкий пока что воспринимаю, как "недо", и это искажает картину...
Но еще более любопытно мне, что именно встраивается в меня с английским. Я им не пользуюсь активно, только фильмы смотрю, да Википедию и т.д. читаю. Но фильмы я смотрю иногда прямо запойно по-английски. Смотреть англоязычные фильмы в переводе на русский, это катастрофа. Плющит, колбасит, корёжит, и приемлемо только в моменты, когда сил нет, хочу узнать, чем закончится, а на английском ну никак не найти забесплатно Что-то странное, привязанное к языку, что теряется, если смотреть в переводе. Теряется настолько, что даже без субтитров, местами плохо понимая, если говорят быстро (особенно, по-американски, а не по-британски), всё равно, лучше плохо понимать по-английски, чем хорошо по-русски. И мне прямо очень хочется разгадать загадку: что меня так манит и зовёт в "английской" системе координат? И почему, кстати, зовёт сильнее в британском варианте?
Вот уж не знаю, соберусь ли я учить какие-нибудь еще языки в своей жизни, но если соберусь, то явно в расчете и на то, что поулчу вместе с языком что-то неуловимое, новое, про мир вокруг меня. Информацию и ощущения на уровне нифига вообще мне непонятном, но очень ярко ощущаемом.
Комментарии:
Леа Танака
18:27 15-07-2017
А фильмы корёжит смотреть именно в переводе на русский? Или на любой другой язык, кроме английского? Потому что у меня есть другой опыт с фильмами, My English`s too bad, но у меня получается сравнивать русский и украинский переводы. Так вот, в последнее время я смотрю только украинскую озвучку, потому что она семантически гораздо богаче, выпуклей. В русском переводе теряется половина эмоций и смысла, которые я слышу в украинском.

Может, дело в этом, тем более если английский язык оригинала, то он не просто семантически богаче, но и неявно отсылает к таким вещам, которые сложно перевести на чужой язык.
Tajutka
22:03 16-07-2017
Леа Танака А фильмы корёжит смотреть именно в переводе на русский? Или на любой другой язык, кроме английского? - хорошая тема для подумать оказалась Корёжит в первую очередь из-за перевода в принципе. Русский язык не особо критичен. С русским просто есть еще тот момент, что я хорошо вижу/понимаю, когда перевод не соответствует оригиналу. И когда атмосфера в переведённой серии не совпадает с атмосферой в предыдущей серии посмотренной в оригинале. В общем, проблемы те же, но более явственные.

Что касается переводов на украинский, то я к ним в целом отношусь тоже, наверное, лучше, чем к переводам на русский. В Киеве в кино хожу с удовольствием с украинским дубляжом. А вот в сети искать перевод на украинский как-то обычно в голову не приходит. Точнее, приходит только с мультиками Вот их для дочки мы сначала ищем на украинском, а только потом, если не найдём, то смотрим по-русски. Но это пока что не от того, что что-то хуже, что-то лучше, а от того, что в Берлине возможностей поговорить по-русски гораздо больше, чем по-украински, поэтому украинский у дочки поддерживаем с дополнительный сторон.

Может, дело в этом, тем более если английский язык оригинала, то он не просто семантически богаче, но и неявно отсылает к таким вещам, которые сложно перевести на чужой язык. - я думаю, что "семантически богаче", это пока не мой случай Но мне важны атмосфера, нюансы, оттенки, интонации актёра и т.д. Ну и да, вещи, которые не переводятся дословно, но при этом имеют значение в общей картине восприятия.
Tajutka
22:17 16-07-2017
Скрытый, ответила правкой.
Леа Танака
14:26 17-07-2017
Tajutka ну вот скажу, что не сравнивала с английским, но украинская озвучка стоит на несколько шагов выше русской. Не знаю, в чём дело, языке, качестве работы или индивидуальном восприятии, но фильмы я теперь смотрю на украинском.

я думаю, что "семантически богаче", это пока не мой случай Но мне важны атмосфера, нюансы, оттенки, интонации актёра и т.д.
Это и есть "семантически богаче"
Альфи
14:28 17-07-2017
В некоторых сериалах, например, Клиника (The Scrubs) или Южный парк украинская озвучка настолько хороша, что она, как по мне, даже лучше оригинала.
А вообще стараюсь смотреть в оригинале, но лично для меня английский язык слегка "суховат", но я все-таки предпочту эту "сухость" угрюмому переводу на русский.
Tajutka
19:58 17-07-2017
Леа Танака Это и есть "семантически богаче" - как прекрасно я про семантику протупила! Но поправку всё равно, наверное, внесу. Не думаю, что для меня так сильно заметна разница в "семантическом богатстве" разных языков. Просто с какого языка куда не переводи, "богаче" будет язык оригинала. По крайней мере если речь идёт о фильмах или спектаклях, то есть о комплексном продукте, где и текст, и звук, и картинка. На другой язык переводится только текст, и как ни крути, но связи между текстом и звуком или текстом и изображением будут страдать. В общем, фильмы ня любом языке я предпочту смотреть на языке оригинала На втором месте, кстати фильмы с субтитрами, недублированные. Там мозг довольно неплохо сам накладывает прочитанное на услышанное-увиденное, так что постфактум я отлично "помню", как актёр сказал какой-то текст и с какой интонацией, хотя тех слов, что я "помню" он уж точно не произносил

Альфи, вы с Леа Танака меня убедили Буду начинать искать теперь фильмы, которые не находятся на английском, с украинского
А вообще стараюсь смотреть в оригинале, но лично для меня английский язык слегка "суховат", но я все-таки предпочту эту "сухость" угрюмому переводу на русский. - у меня что-то похожее было пару лет назад, когда английский был менее натренированный фильмами. Тогда мне заметно не хватало чего-то атмосферного после просмотра фильма. Чем дальше, тем ситуация лучше
Tajutka
20:00 17-07-2017
Скрытый, ответила правкой.
Леа Танака
15:48 18-07-2017
Tajutka так не обязательно ж это семантическое богатство осознавать) И прямо раскладывать по полочкам. Просто у меня за спиной историко-филологическое образование, поэтому я машинально вывожу на сознательный уровень все свои відчуття))

Да, обычно язык оригинала гораздо богаче по факту того, что это язык оригинала. Но иногда переводчик ухитряется создать не менее богатый другой мир на своём языке. Конечно, в этом случае это уже не оригинал, но самостоятельная, столь же качественная трактовка.
Feng
06:12 19-07-2017
Tajutka спасибо! Но там вроде как местные родственники дальние есть, вроде дитё совсем одно не будет
Mechanic
11:15 19-07-2017
[изображение]
Гордону Шамвею до вподоби український переклад.
Sergan
20:04 28-07-2017
Tajutka Посмотрел только что фильм "Прибытие" -- очень интересно развивает тему твоего поста.
Рекомендую, если еще не видела
Tajutka
01:23 01-09-2017
Sergan, вот и я наконец до него добралась Фильм понравился. Явно созвучен моему восприятию языковой темы