Zadira
21:35 05-11-2017
Смотрю в очередной раз "Ромео и Джульетту" (тот, который французский мюзикл в оригинальном исполнении). И в этот раз Youtube подсунул мне запись с венгерскими сабами.

В-общем, по ходу просмотра, у меня вопль души: почему, делая подстрочник, народ не просто переводит, а как-то чрезмерно творчески? Вот Ромео поёт, что он боится. А в подстрочнике про "почему больно?". Вот матриархи Капулетти и Монтекки поют про ненависть, а в подстрочнике про "хватит!". И таких примеров - ну вот просто вагон с преогромнейшей тележкой.
Там такой прекрасный текст на французском. Так зачем его пытаться настолько переделать, что местами смысл машет лапкой и уходит в прекрасную даль?!!
Комментарии:
rane
21:43 05-11-2017
Может это кто-то незадумываясь вляпал текст из венгерской версии мюзикла? Потому что там Ромео именно что мирт фай, а матери чуть не лупять друг друга с воплем "хватит!"
Zadira
21:46 05-11-2017
rane
Видимо да. Но мне, как любителю французского текста это кажется странным.
rane
21:50 05-11-2017
Если у них в Королях "пушка стреляет", значит точно венгерское либретто запулили.
Zadira
21:51 05-11-2017
rane
Да, оно.
rane
22:13 05-11-2017
А вы жизнью Будапешти Опереттсинхаз не интересуетесь? А то у них там наступило время охуительных историй.
Zadira
22:26 05-11-2017
rane
Не слишком сильно, если честно. Каждый раз думаю, что стоит сходить... и каждый раз находится что-то более важное и интересное )
Но когда таки выбираюсь - очень довольна
rane
22:28 05-11-2017
У них главрежа обвинили в сексуальных домогательствах и он вынужден уйти из театра.