i-lightning
17:17 14-09-2018
С корейцами очень непросто в плане названий.
Ибо в названия они лихо включают определитель: Намсан, Намхансан, Пукхансан. "Сан" - это и есть гора.
В нашей практике так и пишут гора Намсан. Но это как написать "горы Скалистые горы". Фигня получается. По уму - гора Нам, гора Намхан, гора Пукхан.
Или крепость Намхансансон. На русском так и пишут.
Но если вдуматься, то "крепость Намхансансон" - это "Крепость Горная крепость Намхан": сан - гора, сансон - горная крепость, Намхан - уже название.

Или река Ханган - это "река Хан-река", потому что "ган" - это река)))))
И так со всем.
Храм Бонгунса - это "Храм Бонгун-храм", потому что "са" - храм.
Дворец Чхандоккун - это "Дворец Чхандок-дворец", потому что "кун" - дворец.
Комментарии:
Nastile
17:28 14-09-2018
Круто))) мне так нравится узнавать новое))) ты так легко рассказываешь)))
i-lightning
17:30 14-09-2018
Nastile [изображение] [изображение] [изображение]
Emilia
18:50 14-09-2018
Я с этим столкнулась на примере Чеджу) далеко не всем нашим студентам было легко это запомнить, привычка из голлвы тяжело выбивается) забавно, на англоязычной странице вики нашла "formerly transliterated as Cheju, Cheju Do, etc." - как хочешь, так и называй))
i-lightning
20:36 14-09-2018
Emilia ага. Так и называют при переводе все - как бог на душу положит. Поэтому каждая локация имеет ро 5 названий (ибо у самих корейцев многое имеет по 2-3 имени)))))
Emilia
21:45 14-09-2018
i-lightning сами-то небось не путаются)
i-lightning
04:28 15-09-2018
Emilia ага. Они не переводят - там все просто.
"Намсанэсо коросоё" - погуляли на горе Намсан.
Все "горы" спрятаны внутри - ничего не вылезает лишними частями слов наружу))))