Флейта
15:45 26-02-2009
Джонатан Билл
Джонатан Билл, который убил
медведя в Чёрном Бору,
Джонатан Билл, который купил
в прошлом году кенгуру,
Джонатан Билл, который скопил
пробок два сундука,
Джонатан Билл, который кормил
финиками быка,
Джонатан Билл, который лечил
ячмень на левом глазу,
Джонатан Билл,который учил
петь по нотам козу,
Джонатан Билл, который уплыл
в Индию к тётушке Трот, —
ТАК ВОТ этот самый Джонатан Билл
очень любил компот.


С мамой хором наизусть читали. Одно из лучших воспоминаний детства...

Однако на протяжении того самого детства (да и не-детства впоследствии) я почему-то была уверена, что это мастерский перевод чего-то английского, - как нередко бывает, в оригинале вовсе не такого милого и теплого, как в переводе, - Маршака, например, или Заходера... Однако, стыдно - автор, Вадим Левин, просто пошел примерно по тому же пути, что и Клайв Стейплз Льюис, - то есть сам написал те сказки, которые ему хотелось бы прочитать:

Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!"

А вот тут есть еще замечательный сайт из одного стихотворения.

Состояние: ностальгия по детству
Закрыть