Cafe Hotchat
клуб заведен 06-04-2003
постоянные читатели [37]
0nNA, altorn, Chimera-WFuny, Creative emotion, d-r Hogart, Deirdra, ELLE, elpis, glv12 Marla Zinger, Hana Solo, Hydralisk, Maatti Hrukonen, MADdonna, Postman, qip, SexyGerl, Sjurr, Tashetann, Twit, vulcan_girl, zakamka, Армани де Маранжа, Барби, Берлин, Гудлак, Дядя Федор, Журнал, Зима, Калигула, Квика, Кристиночка, Орешка, Парашютист, Прохор, Синяя кошка, Эль, Эс.
хранители [4]
d-r Hogart, Deirdra, Tashetann, Twit
участники [8]
d-r Hogart, Deirdra, Maatti Hrukonen, Tashetann, Twit, Дядя Федор, Прохор, тапок
закладки:
цитатник:
клуб:
[1] 31-05-2006 10:18
СПАСИБО!))))

[Print]
Забрел случайно
Воскресенье, 27 Июля 2003 г.
19:03 Cafe » от Прохора)))
Непереводимая реклама

Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Известная компания General Motors потерпела фиаско,
пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый
автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No
va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn
It Loose
! (примерное значение "Стань Свободным!").
Буквальный перевод слогана на испанский привел к
появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Компания Clairol представила в Германии свои сухие
дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное
значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось,
что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает
"навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок
свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы
узнали, что именно такое название носит популярный
французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой
главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"\Come
Alive With the Pepsi Generation
. Китайцы были
шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси"
Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое
название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы
произносят название этого напитка как «Кекукела", что
означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была
вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей
торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что
означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США
использует слоган It takes a strong man to make a tender
chicken
(примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного
цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на
испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл:
"Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица
стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания
Parker также попыталась перевести свой слоган на
испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It
won't leak in your pocket and embarrass you
(примерный
перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не
причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два
испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker
в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не
протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих
самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом
мексиканским потребителям. На английском слоган звучал
прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В
буквальном переводе это выражение обрело иной смысл:
"Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать
детское питание в Африке. На коробке был изображен
улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с
удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень
много неграмотных, на упаковках местных товаров принято
изображать их содержимое. Например, изображение каши
помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные
африканцы были дезориентированы.
14:12 Deirdra » Памятник в Пятигорске
Александр Городницкий


Продает фотограф снимки,
О горах толкует гид.
На Эльбрус, не видный в дымке,
Молча Лермонтов глядит.
Зеленеют склонов кручи,
Уходя под облака.
Как посмели вы, поручик,
Не доехать до полка?

Бронза греется на солнце,
Спят равнины зыбким сном.
Стриж стремительный несется
Над пехотным галуном.
Долг вам воинский поручен, -
Проскакав полтыщи верст,
Как посмели вы, поручик,
Повернуть на Пятигорск?

Пикники и пьянки в гроте,
Женщин томные глаза...
Ваше место - в вашей роте,
Где военная гроза.
Там от дыма небо серо,
Скачут всадники, звеня.
Недостойно офицера
Уклоняться от огня.

Ах, оставьте скуку тыла
И картежную игру!
Зря зовет вас друг Мартынов
Завтра в гости ввечеру.
На курорте вы не житель,
В деле было бы верней.
Прикажите, прикажите
Поутру седлать коней!
01:04 Cafe » Стихи к датам за 27 июля
* * *
Как каторжник влачит оковы за собой,
Так всюду я влачу среди моих скитаний
Весь ад моей души, весь мрак пережитой,
И страх грядущего, и боль воспоминаний...
Бывают дни, когда я жалок сам себе:
Так я беспомощен, так робок я, страдая,
Так мало сил во мне в лицо моей судьбе
Взглянуть без ужаса, очей не опуская...
Не за себя скорблю под жизненной грозой:
Не я один погиб, не находя исхода;
Скорблю, что я не мог всей страстью, всей душой
Служить тебе, печаль родимого народа!
Скорблю, что слабых сил беречь я не умел,
Что, полон святостью заветного стремленья,
Я не раздумывал, я не жил,- а горел,
Богатствами души соря без сожаленья;
И в дни, когда моя родная сторона
Полна уныния, смятенья и испуга,-
Чтоб в песне вылиться, душа моя должна
Красть редкие часы у жадного недуга.
И больно мне, что жизнь бесцельно догорит,
Что посреди бойцов - я не боец суровый,
А только стонущий, усталый инвалид,
Смотрящий с завистью на их венец терновый...

Семен Надсон
27 июля 1884

* * *
Она молода и прекрасна была
И чистой мадонной осталась,
Как зеркало речки спокойной, светла.
Как сердце мое разрывалось!...

Она беззаботна, как синяя даль,
Как лебедь уснувший, казалась;
Кто знает, быть может, была и печаль...
Как сердце мое разрывалось!...

Когда же мне пела она про любовь,
То песня в душе отзывалась,
Но страсти не ведала пылкая кровь...
Как сердце мое разрывалось!...

Александр Блок
27 июля 1898

* * *
Я часть загадки разгадал,
И подвиг Твой теперь мне ясен.
Коварный замысел прекрасен,
Ты не напрасно искушал.

Когда Ты в первый раз пришел
К дебелой, похотливой Еве,
Тебя из рая Произвол
Извел ползущего на чреве.

В веках Ты примирился с Ним.
Ты усыпил его боязни.
За первый грех Твой, Елогим,
Послали мудрого на казни.

Так, слава делу Твоему!
Твое ученье слаще яда,
И, кто вкусил его, тому
На свете ничего не надо.

Федор Сологуб
27 июля 1911

* * *
Плещут волны перебойно,
Небо сине, солнце знойно,
Алы маки под окном,
Жизнь моя течет спокойно,
И роптать мне непристойно
Ни на что и ни о чем.

Только грустно мне порою,
Отчего ты не со мною,
Полуночная Лилит,
Ты, чей лик над сонной мглою,
Скрытый маскою — луною,
Тихо всходит и скользит.

Из-под маски он, туманный,
Светит мне, печально-странный,
Но ведь это — всё ж не ты!
Ты к стране обетованной,
Долго жданной и желанной,
Унесла мои мечты.

Что ж осталось мне? Работа,
Поцелуи, да забота
О страницах, о вещах.
За спиною — страшный кто-то,
И внизу зияет что-то,
Притаясь пока в цветах.

Шаг ступлю, ступлю я прямо.
Под цветами ахнет яма,
Глина сухо зашуршит.
То, что было богом храма,
Глухо рухнет в груду хлама,
Но шепну опять упрямо:
«Где ты, тихая Лилит?»

Федор Сологуб
27 июля 1911

* * *
Доблесть и девственность!— Сей союз
Древен и дивен, как Смерть и Слава.
Красною кровью своей клянусь
И головою своей кудрявой —

Ноши не будет у этих плеч,
Кроме божественной ноши — Мира!
Нежную руку кладу на меч:
На лебединую шею Лиры.

Марина Цветаева
27 июля 1918


откопано by Twit
00:57 Cafe » Даты за 27 июля
В этот день в 1841 году у подножья горы Машук близ Пятигорска был убит на дуэли Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ.

В этот день родились:

1777 Томас КЕМПБЕЛЛ, шотландский поэт, критик.

Учился в университете в Глазго, впоследствии - один из основателей Лондонского университета. Наиболее известна его дидактическая поэма "Радости надежды" , в которой слышен протест поэта против раздела Польши, работорговли в Америке. Среди широкой публики снискал популярность военно-патриотическими антинаполеоновскими стихотворениями "Вы, моряки Британии", "Битва за Балтику", "Гогенлинден". На русский язык стихи Т. Кэмпбелла переводили В.А. Жуковский, Д.И. Мин, Каролина Павлова. Автор призыва создать университет в Лондоне, в котором могли бы учиться студенты, не попадающие в Кембридж и Оксфорд по религиозным или материальным причинам. Однажды на литературном вечере провозгласил тост в честь НАПОЛЕОНА, главного врага Англии. В ответ на возгласы протеста он заметил: "Джентльмены, но ведь он однажды убил издателя!", намекая на смертный приговор, вынесенный императором немецкому издателю Иоганну ПАЛМУ за публикацию вызывающих памфлетов.

1824 Александр Дюма-сын, французский писатель, романист и драматург, незаконнорожденый сын знаменитого писателя и швеи. На сюжет его "Дамы с камелиями" написана опера Верди "Травиата".

1903 Николай Константинович ЧЕРКАСОВ, актер.

Широкую известность получил после исполнения роли профессора Полежаева в фильме "Депутат Балтики". В театре им были сыграны роли Петра I, М. Горького, Ивана Грозного, И. В. Мичурина, В. В. Маяковского. Выдающееся место в истории кино заняли образы царевича Алексея ("Петр Первый"), Александра Невского ("Александр Невский", Ивана Грозного ("Иван Грозный"). Большой успех в кино принесла роль Раганеля в фильме "Дети капитана Гранта". Одной из выдающихся работ актера была роль Дронова в фильме и спектакле "Все остается людям". Н.К. Чеокасов автор книг "В Индии", "Записки советского актера", "Четвертый Дон Кихот", "В театре и в кино".

1915 Павел Петрович КАДОЧНИКОВ, советский киноактер и режиссер, народный артист СССР, Герой Социалистического Труда, лауреат Государственной премии СССР.

1936 Марис-Рудольф Эдуардович ЛИЕПА, артист балета, солист Большого театра, народный артист СССР.

Руководствуясь советом Бенвенуто ЧЕЛЛИНИ он взялся сам описывать свою жизнь, тем более, что пером владел. Одна из его статей о защите культурного наследия наделала столько шуму, что балет ЛАВРОВСКОГО "Ромео и Джульетта" не закрыли, а только перенесли на другую сцену. Он задумал возродить балет ФОКИНА "Видение Розы". Идея еще только обдумывалась, как после "класс-концерта" в Нью-Йорке к нему подошла девочка с просьбой дать ей автограф. Изабелла ФОКИНА – внучка Михаила Фокина и дочь Виталия. Впоследствии именно Виталий ФОКИН признает его "Видение" наиболее близким хореографическому оригиналу. Дни рождения праздновал он неожиданно – иногда получал поистине королевские подарки - как-то в Австралии на гастролях Марго ФОНТЕЙН выучила "Мелодию" ГЛЮКА и вместо его партнерши вышла на сцену – танцевать с ним. В свое сорокалетие оказался на гастролях в Афинах. Там на сцене древнего театра признался самому себе, что хочет жить и танцевать сто лет. Оставалось только 13.


События этого дня:

1147 Основывается Москва, как указывает повесть "Сказание об убиении Даниила Суздальского и начале Москвы".

1945 Русский писатель А. СОЛЖЕНИЦЫН осуждается на восемь лет исправительно-трудовых лагерей за антисоветскую пропаганду.

1962 Александра Ивановича ПРИВАЛОВА будит телефонный звонок.

- Телефонограмма номер двести шесть, - сказал женский голос. - Гражданке Горыныч Наине Киевне...
- Не так быстро... Киевне... Дальше?
- "Настоящим... предлагается вам... прибыть сегодня... двадцать седьмого июля... сего года... в полночь... на ежегодный республиканский слет..." Записали?
- Записал?
- "Первая встреча... состоится... на Лысой Горе. Форма одежды парадная. Пользование транспортом... за свой счет. Подпись... начальник канцелярии... Ха... Эм... Вий".
- Кто?
- Вий! Ха Эм Вий.
- Не понимаю.
- Вий! Хрон Монадович! Вы что, начальника канцелярии не знаете?


Начинается трудовая деятельность программиста А.И. Привалова в НИИЧАВО, т.е. Научно-Исследовательском Институте Чародейства и Волшебства, расположенном в Соловце.

откопано by Twit
Закрыть