Ms. Cellophane
22:22 19-02-2009
Про секс в большом городе
или трудности перевода.
Когда я была молода и красива, училась я на отделения немецкого языка и языкознания в Зажопинском государственном пидерологичеком университете. Так вот, на отделении немецкого языка было две группы--пофигистов и зубрил. Наша группа считалась пофигистической. К тому же суммарный коэффициент интеллекта в нашей группе заметно превышал зубрежный. Для тех, кто сейчас что-то сказал по поводу грамматических ошибок---к АйКью грамматика не имеет никакого отношения, впрочем, как и орфография. Ну, это лирическое отступление, а теперь сказка.

В зубрежной группе училась мадам по фамилии...ну, скажем, Колобкова. И если наружность у нее была очень даже приятственная, то наполнение этой наружности было исключительно хлебобулочное. Экзамены она брала жопой и выше четверки ничего не получала, так как смысл дополнительных вопросов (не данных в списке основных экзаменационных билетов) она просто не понимала. Так же не понимала она и смысл написанных ею же самой семинарных выступлений, которые она каждый раз зачитывала, настойчиво повторяя описки и ошибки, что служило причиной настоящих истерик для всего класса. Ржали как кони.

Вот как то собравшись в очередной раз попить пивчанского, завели мы разговор о будущей профессии. Ну, тут кто-то и выступил---вот вы тут сидите и ржете, отличники хреновы, а будете сами пахать за гроши в школе для умственно отсталых детей, а такие, вроде нашей Колобковой, пристроятся на теплое местечко. Смех смехом, но слова имеют обыкновение материализовываться. Ко всеобщему удивлению и прискорбию отхватил себе Колобок охриненный кусок пирога и работает переводчиком с Армянского на Ваганьковское английского. Это при том, что у нее с русским-то проблемы.

Ну, работает и работает, и бог с ней. Все обалдели, позавидовали и забыли. Но тут сподобились мы с Доктором посмотреть полнометражный вариант "Секс в большом городе". И меня "осенило" найти русский перевод. Нет, не пожалела я своих чуткий лингвистических ушей.... Не иначе, как Колобок переводил. Другого обьяснения этому позору я не нахожу.

Чтобы не быть голословной, подкреплю все примерами.
Кэрри и Биг (Мужчина Мечты) идут смотреть квартиру. В английском варианте Кэрри спрашивает:
-Какая эта по счету?
-Тридцать третья,--отвечает Биг. (то есть они уже просмотрели 32 варианта и отмели их)
-Lucky thirty three!--Радуется Кэрри. То есть она верит в удачу.
В руском переводе:
Кэрри: На каком этаже квартира?
Биг: На тридцать третьем.
Кадр: Рука нажимает кнопку лифта с цифрой 16

Неделя моды в Нью-Йорке. Кэрри, Саманта, Миранда и Шарлотта выходят из палатки в Браент парке и спускаются по лестнице. На Саманте роскошный меховой полушубок. Вдруг в нее летит стакан с краской и дикий вопль:
-Убийца! Murderer!
Тут и без перевода понятно, что орудует член общества защиты животных.
В русском варианте тетка, выливая краску на белый мех орет:
-У меня пропал кошелек!!!!!
Я аж охуела от неожиданности! Другого слова просто подобрать не могу.

Очевидно, переводчик не только не владеет английским, но и не интерессуется социальными проблемами... Все диалоги в фильме переведены бездарно, воды налито тонны. Вместо обсуждения проблем герои просто перебирают слова. Чувствуется колобкизм и зажопинское отношение к делу.

Чесслово, обидно!

P.S. Alfer, я искренне верю, что ты к этому не имеешь никакого отношения))))))
04:23 19-02-2009
Про технику моей мечты
Ну вот и сбылась мечта идиота. Доктор пока ничего не знает, да и в технике он плохо разбирается, а я тем временем тихо ликую, так как порадовала себя любимую вот этим карманным механизмом. Но мы ведь не скажем Доктору, правда? Пусть живет безмятежно.
Закрыть