24-01-2004 15:11 Запало в душу…
Из фильма «Магнолия». Вот есть два варианта – отрывки из английских и русских субтитров… русские переводчики, по-моему, позволили себе слишком уж много импровизации, но вышло душевно:

"А за что меня любить? Я же ни черта не знаю! Я ничего не понимаю в жизни! Кому нужна моя чертова любовь?! Что мне с нею делать?.."
"
"I thought he would love me. For what?! I don`t know even… I don`t know where to put things, you know? I really do have love to give! I just don`t know where to put it!"
Комментарии:
Bloody suicidal freak
Оригинал мне понравился больше....

демо-версия
Троевредие, а что за оригинал?

Bloody suicidal freak
Paint It Black, я про английский.

Вообще, наши переводчики - это нечто! Фильм "Birthday girl" с Николь Кидман, о русской девушке, которая приехала в Англию к другу по переписке. По ходу фильма парень пишет на русском записку с признанием (ессесно, немного неуклюжую, так как пользуется англо-русским словарем). Сцена - она достает записку, читает ее (камера показывает текст совершенно отчетливо) и тут переводчица начинает нести романтическую отсебятину вместо того, чтобы прочитать текст!

Камаз Отходов
Вообще, наши переводчики - это нечто! Фильм "Birthday girl" с Николь Кидман, о русской девушке, которая приехала в Англию к другу по переписке. По ходу фильма парень пишет на русском записку с признанием (ессесно, немного неуклюжую, так как пользуется англо-русским словарем). Сцена - она достает записку, читает ее (камера показывает текст совершенно отчетливо) и тут переводчица начинает нести романтическую отсебятину вместо того, чтобы прочитать текст!
супер!:)

25-01-2004 02:31
Камрад
Я считаю, что несомненно дословный перевод будет звучать коряво по-русски и несуразно. Поэтому переводчики пытаются передать смысл, как можно чувствунней, заменяя другими словами. Как всем известно, многие выражение в английском очееень тяжело перевести на русский.
Естесственно, оригинал лучше, понятнее, но перевод на то и перевод, и,кстати, хороший перевод
чисто моё субъективное мнение

демо-версия
Троевредие переводчица начинает нести романтическую отсебятину вместо того, чтобы прочитать текст!
м-даа... забавная стори) представляю себе картину!

Dashusha, вот меня именно русский вариант за душу и взял... И в то же время перед глазами бежали английский субтитры, в которых все звучало несколько иначе... ведь там даже смысл получается хоть немного, да иной...
В общем, итог таков: хорошо, когда есть возможность узнать оба варианта и сделат для себя определенные выводы!

Bloody suicidal freak
Paint It Black, да вот так посмотришь мелодрамы по ТВ, посмеешься, ночью хорошо засыпаешь

Ваш комментарий:
Гость []
[смайлики сайта]
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть