Калинин Андрей Сергеевич. Жизнь придуманная и непридуманная
Gernsback
дневник заведен 08-02-2004
постоянные читатели [24]
al103, Arkane, cellowoman, cpcat, davvol, Dimka, DZeta, Ereinion, Eterne Farigi, Kaineg, LaTristesse, Morticia Addams, Myafka, Olga Krain, PolMuadDib, Schutz Engel, small_fish, Tor, Алекс Лочер, Джекки Кочан, Духовные происки, Инга, Картотека, проФЕССионал
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Москва, Россия
интересы [43]
аниме, манга, страйкбол, Эра Водолея, кабинетные ролевые игры, полевые ролевые игры, создание персонажей, Ragnarok Online, конструирование игрового оружия, нестандартные личности, обход правил
антиресы [8]
неискренность, Интриги, ненадежность, паранойи, неисполнительность
Среда, 19 Мая 2004 г.
12:57 Лицензионное аниме: наблюдение
Рассматривается четырехсерийных анимационный фильм "i wish you were here", в русском прокате - "Солдаты будущего" (lousy name...). За его появление на российском рынке отвечает небезызвестная MC Entertainment (московская компания).

1. Я не понимаю, почему на кассетах выпускается в основном аниме не слишком высокого качетсва. Исключая творения г-на Миязаки, в лицензионный прокат выходит в лучшем случае то, что называется ширпотребом - таково мое субъективное мнение. Данный случай - не исключение.

2. Данное аниме было сделано на студии GONZO Digimation. Это плюс, т.к. она еще ни разу не выпускала откровенно плохих и провальных продуктов. Vandread, Full Metal Panic, Hellsign и LastEXILE - не единственные примеры сделанных этой командой хитов.

3. Биодизайн откровенно заимствован из аниме Generator Gawl 1998 года выпуска (рассматриваемый тайтл вышел в 2001) - это минус. Впрочем, многие контурные и цветовые решения данного аниме были позаимствованы студией Bones при создании RahXephon (2002), так что удивляться мне, пожалуй, не стоит.

4. Сюжет не рассматривается. Он присутствует как факт и вполне соответствует ширпотребному уровню.

5. Перевод выполнен отвратительно. Я не профессиональный японист - более того, я вообще не японист - но базируясь исключительно на своем опыте, я могу утверждать, что впереводе допущено немало фактических ошибок. О литературности такового перевода я вообще молчу.

Замечание: бесспорно, перевод аниме на русский язык - весьма нетривиальная задача. Русский язык богат лексически, а японский - семантически. Вероятно, это вопрос привычки, но я считаю, что для передачи настроения японский язык лучше адаптирован - это не означает, что на русском языке это сделать невозможно (глупости), это просто сложнее сделать. Добавлю, что мне известен только один случай удачного выполнения русских субтитров для аниме.

6. Озвучивание ролей оставляет желать много лучшего. Кто-то сказал, что в озвучивание идут актеры-неудачники. Я не знаю, насколько такое утверждение соответствует действительности, но в данном случае оно справедливо.

Вывод: не тратьте деньги. На них вы сможете купить комплект пустых дисков, достаточный для записи двух полноценных сериалов (26 серий каждый) с качественно сделанными английскими субтитрами.
Закрыть