pakt
23:42 06-10-2018
Мемасики прошлых веков
"А был ли мальчик?" — из повести М. Горького «Жизнь Клима Самгина» (1927).
"Альфонс" — имя героя пьесы Александра Дюма–сына «Господин Альфонс» (1873).
"Американская мечта" — выражение стало широко известным после выхода книги Джеймса Адамса «Эпопея Америки» (1931).
"Аппетит приходит во время еды" — Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль».
"Архаровцы". В конце XVIII московскими генерал–губернаторами один после другого были два брата – Николай Петрович и Иван Петрович Архаровы, по должности они являлись командирами московского полка, а по давней московской традиции, еще со времен стрелецкого войска, полки называли по именам полковников.
"А судьи кто?", "Ба! Знакомые всё лица!", "Герой не моего романа" — Грибоедов, "Горе от ума".
"Барин нас рассудит" — Некрасов, "Забытая деревня".
"Без вины виноватые" — Фонвизин, "Недоросль".
"Благими намерениями вымощена дорога в ад" — богослов XVII столетия Джордж Герберт, книга «Jacula prudentium».
"Богема" — слово стало популярным после публикации повести Анри Мюрже «Сцены из жизни богемы» (1849).
"Братья наши меньшие" — Есенин, «Мы теперь уходим понемногу».
"Братья по разуму" — Ефремов, "Туманность Андромеды".
"Буря в стакане воды" — Бальзак, «Турский священник» (1832).
"В Греции всё есть" — Чехов, «Свадьба».
"Великий и могучий русский язык" — Тургенев, «Русский язык» (1882).
"Вернемся к нашим баранам" — из французского фарса «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470)/
"Викторина" — Михаил Кольцов назвал так газетную рубрику, посвященную ребусам и шарадам (ок. 1920).
"Властитель дум". — выражение из стихотворения А. С. Пушкина «К морю» (1825).
"Власть тьмы" — стало крылатым после появления драмы Л. Н. Толстого «Власть тьмы, или Коготок увяз – всей птичке пропасть» (1886).
"Воздушные замки" — 1095 году Генрих Бургундский (1066–1112) одержал важную победу над маврами, состоя на службе у испанского короля Альфонса VI (1043–1109). За это король наградил его феодальным поместьем близ Порту, где Генрих возвел великолепные замки. Многие его современники мечтали об аналогичном успехе, но не смогли его достичь. Поэтому о них стали говорить, что они строят воздушные замки.
"Ворон ворону глаз не выклюет" — древнеримская пословица.
"Выплеснуть вместе с водой ребенка" — закрепилось в литературном языке благодаря его употреблению Мартином Лютером (Das Kind mit dem Bade ausschutten).

На букве "В" стало лень, но чтение, думаю, продолжу.

еще немного из продолженного:

показать
Жить на широкую ногу. Жить в богатстве, не считая денег, ни в чем себе не отказывая. Считается, что выражение стало популярным в России после того, как в 1841 году «Литературная газета» поместила заметку о его происхождении. Согласно указанной статье, в XII столетии в Англии появилась мода на длинные туфли. Началось всё с английского короля Генриха II Плантагенета (1133-1189), на большом пальце правой ноги которого был нарост. Для удобства король заказал себе башмаки с длинными, острыми, загнутыми кверху носками. Придворные тут же подхватили моду. В результате король был вынужден ограничить длину носков в законодательном порядке: обыкновенным гражданам разрешалось носить башмаки с носком не длиннее полуфута (15 см), рыцарям и баронам – в один фут (30 см), а графам – в два фута (60 см). Размер обуви стал свидетельством богатства и знатности. Про богатых людей стали говорить: «живет на большую ногу».

Лодырь. Христиан Иванович Лодер – немецкий доктор, который в 1820-х годах в Москве практиковал лечение минеральными водами. В Московском «Заведении искусственных минеральных вод» на Остоженке, как на настоящем европейском курорте, можно было пить импортную минералку из бутылок. После питья целебных вод доктор Лодер рекомендовал своим пациентам продолжительные прогулки. Прогуливающиеся пациенты доктора и стали называться в народе лодырями.

Папарацци. Вошло в обиход после выхода на экран в 1960 году кинофильма Федерико Феллини «Сладкая жизнь», у главного героя которого был друг, фотограф Папараццо.
Пролететь, как фанера над Парижем. В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. После чего известный меньшевик Мартов писал в «Искре», что «царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем». Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного авиатора на «фанеру».

Разводить антимонию. В XV веке настоятель одного монастыря Василий Валентин, заметив, что свиньи жиреют от употребления сурьмы, хотел испытать действие сурьмы на организм монахов, но те от этого снадобья поголовно умирали, что дало повод назвать сурьму «антимония», то есть «против монахов». С тех пор алхимики и врачи вели долгие споры по поводу лечебных свойств сурьмы и способах ее употребления, то есть разводили антимонии. Эту историю описал Ярослав Гашек в своем рассказе «Камень жизни» (1910).
Расставить точки над i. Выражение появилось во времена, когда французский язык был частью российской культуры. В то время в обиходе была фраза «mettre es points sur les i et mes barres sur les t», которую на русский язык можно перевести как «расставить точки над i и перечеркнуть t» (при написании строчных букв, чтобы не прерывать письмо, сначала писали текст, не отрывая руки, а потом расставляли точки над i и черточки буквы t, придавая тексту завершенный вид).
Рогоносец. По одной из версий, слово получило распространение из Византии: византийский император Комнин Андроник разрешал мужьям, с женами которых он имел любовную связь, охотиться в своем зверинце, поэтому ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьи рога.
Рыба гниёт с головы. Плутарх.
Рыцарь без страха и упрека (фр. chevalier sans peur et reproche). Король Франции Франциск I (1494-1547) пожаловал этот титул знаменитому французскому рыцарю Пьеру де Террайлю Баярду (1473-1524), прославившемуся своими подвигами в битвах и победами на турнирах. Король назначил его также командующим ротой своей личной охраны, приравняв его к принцам крови, а также удостоил чести посвятить в рыцари самого Франциска. Баярд погиб в одном из сражений в Италии. Умирая, он попросил своих товарищей прислонить его к дереву, чтобы он мог умереть так, как всегда хотел — стоя, лицом к врагу. Звание «рыцарь без страха и упрека» носил также другой выдающийся полководец Франции — Луи де Ла Тремуйль (1460-1525). Выражение стало общеупотребительным после того, как получил широкое распространение анонимный французский роман (1527) под названием «Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда».

Сесть на своего конька (англ. to ride a hobby). Размышлять, писать или рассуждать на излюбленную тему. Собственно слово «хобби» (любимое занятие) происходит от названия детской игрушки – деревянного конька, коня-качалки, которая зачастую была любимой для многих детей. То есть, выражение описывает детский азарт в игре, который взрослые обычно переносят на свои увлечения, а иногда и на профессиональные занятия. Английское слово hobby буквально означает «конек».
Сморозить. Произнести глупость. Ну, ты сморозил. Слово пришло из гимназической среды и происходит от греческого морос – «глупость».

Тайны мадридского двора. популярным выражение стало благодаря русскому переводу названия исторического романа немецкого писателя Георга Борна «Изабелла или Тайны Мадридского двора» (1870). В Германии этот автор забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках.
Точность – вежливость королей (фр. l'exatitude est la politesse des rois). Высказывание французского короля Людовика XIV (1638-1715) полностью звучит так: «Точность – вежливость королей и долг всех добрых людей» (то есть, по мнению некоторых, Людовик имел в виду, что королю не обязательно быть точным, он может это делать из вежливости, а вот подданным следует ее соблюдать).

Фиаско (итал. fiasco – бутыль). Сначала выражение (фиаско Бианконелли) употреблялось в театральном мире в смысле полной неудачи пьесы или артиста; сделалось нарицательным в XIX веке после провала знаменитого итальянского комика Бианконелли. Он обычно появлялся перед публикой с каким-нибудь предметом в руках и разыгрывал с ним сценку. В один из вечеров он вышел с большой бутылкой вина, оплетенной лыком, сравнивая ее с невестой. Он пытался шутить, но рассмешить публику ему так и не удалось. Увидев, что зал категорически его не принимает, артист разбил бутыль об пол, прокричав: «Да пропади ты пропадом, бутылка (фиаско)!».

Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Жан-Пьер Флориан (1755-1794), басня «Два крестьянина и туча».

Человек человеку волк. Выражение из комедии «Ослы» (Asinaria) древнеримского писателя Плавта (ок. 254-184 гг. до н. э.).
Чепуха на постном масле. Ерунда, глупость, пустяк, не заслуживающие внимания. Ничего интересного на совещании не было, одна чепуха на постном масле. Коровье масло (сливочное) было дорогим, а постное (льняное, подсолнечное, конопляное) – дешевым. Hа постном масле готовились скудные кушанья для простого люда, поэтому «на постном масле» означало второсортность продукта. Слово «чепуха» является однокоренным со словом «щепка» и означало древесный мусор, который никому не нужен.
Через тернии к звёздам, Что естественно, то не безобразно. Сенека.
Что и требовалось доказать. Эвклид.

Шабаш. Слово имеет французские корни. В свою очередь, французы его заимствовали в древнееврейском языке, где оно произносилось как «шабат» и означало «выходной день», в который необходимо отложить все дела и посвятить себя отдыху (что ассоциировало шабаш ведьм с субботним отдыхом евреев, которые в средневековье преследовались как враги Христа).
Шапочное знакомство. Неблизкое знакомство. Раньше среди мужчин было принято приветствовать знакомых или приятелей поднятием шляпы; друзья пожимали друг другу руки; близкие друзья или родственники при встрече обнимались.

Японский городовой! Это восклицание родилось в конце ХIХ века. В апреле 1891 года цесаревич Николай Александрович, будущий царь Николай II, совершал кругосветное путешествие с эскадрой вице-адмирала П. Н. Назимова. По пути во Владивосток на церемонию начала строительства Транссибирской железной дороги он совершил визит в Японию. Говорят, что во время путешествия цесаревич и его приятели веселились, как только могли. Их буйное веселье, нарушавшее восточные традиции, не слишком нравилось спокойным местным жителям, и 11 мая, в японском городке Оцу местный полицейский (городовой), возмущенный их шумным поведением, напал на русского принца, нанеся ему удар саблей. Клинок скользнул по голове Николая, лишь слегка ранив наследника (шрам на его лице остался на всю жизнь). От повторного удара его спасли двое рикш и принц Георг, сбившие с ног нападавшего городового. На следующий день император Мэйдзи специально приехал из Токио в Кобе, чтобы принести свои извинения Николаю. Событие это имело значительный резонанс в России. Японский городовой, вместо того, чтобы обеспечивать безопасность людей, бросается на человека с саблей только за то, что тот громко смеется! Удивительные городовые в Японии! После этого случая в России начала ХХ века выражение «японский городовой» стали использовать для обозначения представителей власти, бюрократов, которые во всем слепо руководствуются только инструкциями и указаниями начальства. В наше время оно используется в ином значении, как форма удивления, не несущая в себе первоначального значения. Так что японский городовой реально существовал. И звали его Сандзо Цуда.
Закрыть