Дорога в тысячу ли
Aiz
дневник заведен 15-12-2004
постоянные читатели [52]
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Киев, Одесса, Украина
[11] 08-06-2012 00:13
Цитатка

[Print]
Фальберг
11-08-2006 11:33 Знаете ли вы, что...
В украинском языке обозначаются одним и тем же словом:

сыр и творог
кожа и шкура
север и полночь
обожать и обожествлять

Зато! Обозначаются разными, совершенно непохожими словами:

любить (девушку/молчела) и любить (пиво)
считать (вычислять) и считать (иметь мнение)
мера (единица измерения) и мера (мероприятние)
отрицательный (меньше нуля) и отрицательный (негативный)

вот... кто дополнит?
Комментарии:
меланхолерик
Могу дополнить только примерами из латышского.
Там одним словом обозначаются, например, сливки и сметана (иногда с уточнением "кислый"/"сладкий" - соответственно, "сметана"/"сливки").
Одним словом обозначаются цвета синий и голубой.

Больше так пока сходу не вспоминается, но, может быть, позже допишу, если интересно.
Пупсики
оффтопом: а как будет стрекоза по украински? я забыла... я помню, что кузнечик - стрепездик...
11-08-2006 11:55
Камрад
cassandra, интересно... повспоминай еще

Lemmus and Castor
стрекоза - бабка
вводим в Гугле "бабка літає", получаем в одной из первых ссылок: "Багато комах літає, для цього в них є одна або дві пари крил. Деякі літають дуже швидко: бабка, наприклад, може розвинути швидкість до 40 кілометрів на годину."

а кузнечик - кОник. Стрепездик - это из той же серии, что божья коровка - літаюче бидло. Смешно, но неправда
Пупсики
Aiz классно))) спасибо)))
Камрад
Aiz А может, ты на украинском напишешь?
сыр и творог
кожа и шкура
север и полночь
обожать и обожествлять
Вот это...
Чтоб своими глазами увидеть:))
11-08-2006 13:33
Камрад
Lemmus and Castor, всегда пожалуйста

Meja, да почти так же
сыр и творог - сир
кожа и шкура - шкіра
север и полночь - пІвніч
обожать и обожествлять - обОжнювати

При этом надо учесть, что:
И читается как Ы
І читается как И
Е читается как Э
Є читается как Е
(все не как у людей!)
Камрад
Aiz Спасибо! У меня профессиональный интерес! Я же филолог:))
Украинскому научишь?:))
11-08-2006 13:46
Камрад
Meja, лЁгко! Коль скоро ты старославянский знаешь, думаю, украинский для тебя вообще не будет проблемой
11-08-2006 15:15
А вот еще из лингвистических парадоксов.
На украинском слово "шибенник" используют для называния непоседивых, вертлявых, и чуть-чуть шкодящих деток. С ласкательной интонацией.
Однокоренное слово "шибенниця" - рус. "виселица".
А вот обозвать ребенка "висельником" язык как-то не поворачивается, очень уж это слово негативное.

И по-поводу "блеска и нищеты" переводчиков:
http://volha.livejournal.com/12838.html
11-08-2006 15:20
Камрад
Гость, Машка, подписывайся! *языкатый смайл*

За инфу про шибенника - спасибо

а словарик жуткий какой-то... Его авторы не то обкуренными были, не то решили постебаться
11-08-2006 15:38
AIZ, извини. Я настолько была удручена собственным незнанием русского и украинского (как оказалось) языков, что забыла подписаться

Маша
11-08-2006 15:47
Камрад
ни-за-что! пять баксов, воть
11-08-2006 17:16
Камрад
Aiz мне понравилось про бабку, которая летает со скоростью 40 км в час. Я себе это живо представила ))

А еще меня в свое время впечатлило, что в украинском собака - он, а не она. Рудий собака, наприклад.
просто богиня
Одним словом обозначаются цвета синий и голубой. это, кстати, во многих языках так... в английском том же, к примеру, в немецком, французском, как мне говорили )
11-08-2006 21:16
Камрад
Roxana, а мне, наоборот, всегда казалось, что для собаки естественнее быть мужского гендера

afyna, угу, в английском точно. Оттенки вообще штука темная, с трудом подлежащая однозначному переводу

Когда мы проходили основы комп. графики, у нас были такие себе BGI-драйвера, где каждый цвет обозначался цифирей. И одна из цифр, как было сказано в руководстве, соответствовала цвету Magenta. После долгих безуспешных попыток объяснить, какой этот цвет из себя, препод сказал: "в общем, он, такой... красивый. Ну, вы поняли"
беспечный ездок
Очень много такого... это сильно осложняет машинный превод русско-украинский. Словари вот целые составляют:
Кочерган М.П. Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов = Словник росiйсько-українських мiжмовних омонiмiв - К. : Академiя, 1997. - ISBN 966-580-006-X

Навскидку из яркого:
В русском языке во рту и в учебнике - язык.
В украинской мове - во рту лiзень, в учебнике - мова.

Головной и главный - в украинском звучат одинаково.

Вот еще исследованьице небольшое (на украинском):
http://www.uta.org.ua/uta/pages/main/ukr/main10_d2.htm
11-08-2006 22:46
Камрад
Эль, интересная ссылка
А насчет машинного перевода - вспомнилось: один знакомый программер когда-то участвовал в проекте по созданию ИИ, и его задачей была разработка семантических ограничителей, которые бы различали, что если, например, "девушка в пальто с воротником", то это пальто, а не девушка, с воротником, а если "девушка в пальто с собачкой", то это девушка, а не пальто, с собачкой.
Камрад
Aiz Самя типичная ошибка экономистов на защите диплома: переводят брак на производстве как "Шлюб".
11-08-2006 23:20
Камрад
ежонок ))))))))))))))))
хотя... брак на производстве бывает во всех смыслах, почему бы нет?

вспомнил: наш препод по теплотехнике (эх, прет меня сегодня на профессионально-учебные реминисценции) однажды рассказал, как кто-то "паровой котел" перевел как "паровий казан"
12-08-2006 00:38
Вот еще вспомнила старую старую шутку по поводу головы

- Ні, ти не голова, у тебе немає голови.
На русском звучит не так впечатляюще:
- Нет, ты не староста, у тебя нет головы.

А еще в украинском языке одним и тем же словом обозначают слова "нож" и "чем" (как сравнение). Укр. - ніж.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть