Niceman
08-12-2006 14:14
К официальной локализации игр, а в частности NWN2:
Однако тенденции...

Далекие года 96-98:
Пираты переводили и звук и текст (локализаторы нервно курили в сторонке).

Год 99-2000:
Пираты переводили качествено только текст, локализаторы переводят качествено и текст и звук.

Год 2001-2003:
Пираты юзают Промт, локализаторы качествено переводят текст и халтурят со звуком.

Наши дни:
Пираты юзают Промт, локализаторы курят марихуану и делают палёный перевод текста - а на озвучку положили куй.

Недалёкое будущее:
Пираты юзают промт, локализаторы юзают промт, а пользователи - нервно курят в сторонке пытаясь сделать текстовый перевод.

Далёкое будущее:
Пираты и локализаторы курят марихуану и продают иры с оригинальными текстами и озвучками - а пользователи собствено ручно штампуют качественые народные переводы - с озвучками и текстом.
Комментарии:
Мишка Косолапый
учите языки!

ять - нечего вз
Плей инглиш, лёрн чайниз!

08-12-2006 16:30
.........................
с оригинальными текстами и озвучками - это уже не локализаторы, а издатели на территории... типа НД... народ не глядя хапает блад мани, а потом волосья на попе рвёт (не про себя)...

08-12-2006 16:44
Кибернетическая сосиска
вообще меня больше устраивает вариант когда все курят марихуану, а потом собираются фанаты и делают офигенный перевод с английской озвучкой. Так же хорошо покурив для вдохновения. Именно в такие переводы мне нравится играть больше всего. У них есть только один недостаток - появляются они года через два после выхода игры:(

Ваш комментарий:
Гость []
[смайлики сайта]
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть