Особенности перевода названий разбирались многократно, потому долго распространяться не буду. Тут явная отсылка к «конь бледный», скакун четвертого всадника Апокалипсиса, Смерти. Название - это зачастую кликбейт, наживка, на которую клюет читатель-покупатель. «Кость бледная» теряет в смысловой точности, но приобретает в звучности и «хваткости» читателя. Алсо, «белая кость» в русском - это о людях знатных, благородных, именитых. Соответственно, смысл так же слегка бы размылся.
Это если совсем поверхностно. Я слаб в тонкостях английского, и возможно англоязычный оборот «белый как кость» так же обладает бэкграундом пословиц, упоминаний и отсылок.