02-07-2020 18:08 Надмозги в атаке!
Какой-то переводчик не смог в "bone white" и тупо вбил в Google Translate:





Правильный перевод, конечно: "белый, как кость" или "бледный, как кость", но никак не "кость бледная".
Комментарии:
ять - нечего вз
Особенности перевода названий разбирались многократно, потому долго распространяться не буду. Тут явная отсылка к «конь бледный», скакун четвертого всадника Апокалипсиса, Смерти. Название - это зачастую кликбейт, наживка, на которую клюет читатель-покупатель. «Кость бледная» теряет в смысловой точности, но приобретает в звучности и «хваткости» читателя. Алсо, «белая кость» в русском - это о людях знатных, благородных, именитых. Соответственно, смысл так же слегка бы размылся.

Это если совсем поверхностно. Я слаб в тонкостях английского, и возможно англоязычный оборот «белый как кость» так же обладает бэкграундом пословиц, упоминаний и отсылок.

02-07-2020 21:31
Google Translate может в отсылки к Всадникам Апокалисиса, ок!

Ваш комментарий:
Гость []
[смайлики сайта]
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть