Journals.ru » Poor Yorick » Второе внимание | |
Nabokov 1966: 34-35 |
"... In the green group, there are alder-leaf f, the unripe apple of p, and pistachio t. Dull green, combined somehow with violet, is the best I can do for w. The yellows comprise various e's and i's, creamy d, bright-golden y, and u, whose alphabetical value I can express only by 'brassy with an olive sheen.' In the brown group, there are the rich rubbery tone of soft g, paler j, and the drab shoelace of h. Finally, among the reds, b has the tone called burnt sienna by painters, m is a fold of pink flannel, and today I have at last perfectly matched v with 'Rose Quartz' in Maerz and Paul's Dictionary of Color. The word for rainbow, a primary, but decidedly muddy, rainbow, is in my private language the hardly pronounceable: kzspygv" | |
URL |
Sorrow Knight |
Я думаю, «непроизносимое» могло бы быть единственным возможным оксюмороном из одного слова. (c) [ язык ] |
|
Источник: It's me | URL |
Forward. For War. | |
URL |
В.Пелевин |
Моё мнение может не совпадать с моей точкой зрения. [ язык ] [ литератрура ] |
|
URL |
из жизни |
:) | |
А: Как переводится "obsequious"? B: Вроде бы, "подобострастный" С: Разве? (задумчиво) obsequious... Нет, это, скорее, "испуганный"... [ язык ] |
|
URL |
Правильно говорить не "ихний", а "иховый" [ язык ] |
|
URL |
the poetry of John Donn |
mourning — "печаль, скорбь" [mo:ni(n)] sounds like "morning" [ язык ] |
|
URL |
Игорь Шайтанов Уравнение с двумя неизвестными (Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский) |
Каламбурна перекличка между словом “absence” — отсутствие и словом “sense” — чувство. Хотя этимология этих слов различна, но на слух одно может восприниматься как отрицательная форма другого через латинское значение приставки “ab-”. [ язык ] |
|
URL |