Journals.ru » Poor Yorick » Второе внимание
Nabokov 1966: 34-35
"... In the green group, there are alder-leaf f, the unripe apple of p, and pistachio t. Dull green, combined somehow with violet, is the best I can do for w. The yellows comprise various e's and i's, creamy d, bright-golden y, and u, whose alphabetical value I can express only by 'brassy with an olive sheen.' In the brown group, there are the rich rubbery tone of soft g, paler j, and the drab shoelace of h. Finally, among the reds, b has the tone called burnt sienna by painters, m is a fold of pink flannel, and today I have at last perfectly matched v with 'Rose Quartz' in Maerz and Paul's Dictionary of Color. The word for rainbow, a primary, but decidedly muddy, rainbow, is in my private language the hardly pronounceable: kzspygv"

[ язык ] [ сознание ] [ цвета ]

URL
Sorrow Knight
Я думаю, «непроизносимое» могло бы быть единственным возможным оксюмороном из одного слова.
(c)

[ язык ]

URL
Forward. For War.

[ язык ] [ посетило ]

URL
В.Пелевин
Моё мнение может не совпадать с моей точкой зрения.

[ язык ] [ литератрура ]

URL
из жизни
:)
А: Как переводится "obsequious"?
B: Вроде бы, "подобострастный"
С: Разве? (задумчиво) obsequious... Нет, это, скорее, "испуганный"...

[ язык ]

URL
Правильно говорить не "ихний", а "иховый"

[ язык ]

URL
the poetry of John Donn
mourning — "печаль, скорбь" [mo:ni(n)] sounds like "morning"

[ язык ]

URL
Игорь Шайтанов Уравнение с двумя неизвестными (Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский)
Каламбурна перекличка между словом “absence” — отсутствие и словом “sense” — чувство. Хотя этимология этих слов различна, но на слух одно может восприниматься как отрицательная форма другого через латинское значение приставки “ab-”.

[ язык ]

URL