Journals.ru » Poor Yorick » Второе внимание
Aldous Huxley "Those barren leaves" (1925)
..wasn't all that merely for the sake of keeping her emotions in training?

Good morning, stranger. How goes your soul? And what shall we do to be saved?

It was enough for me that I existed and that things were happening to me.

If Etruscan didn't exist, it would be necessary to invent it

If loving without being loved in return may be ranked as one of the most painful of experiences, being loved without loving is certainly one of the most boring. Perhaps no experience is better calculated to make one realize the senselessness of the passion. The spectacle of some one making a fool of himself arouses only laughter. When one is playing the fool oneself, one weeps. But when one is neither the active imbecile nor the disinterested spectator, but the unwilling cause of somebody else's folly—then it is that one comes to feel that weariness and that disgust which are the proper, the human reaction to any display of the deep animal stupidity that is the root of all evil.

Perhaps if you spend long enough and your mind is the right sort of mind, perhaps you really do get, in some queer sort of way, beyond the limitations of ordinary existence. And you see that everything that seems real is in fact entirely illusory—maya, in fact, the cosmic illusion. Behind it you catch a glimpse of reality.

[ литератрура ]

URL
"The Magus" John Fowles
THE PRINCE AND THE MAGICIAN

Once upon a time there was a young prince, who believed in all things but three. He did not believe in princesses, he did not believe in islands, he did not believe in God. His father, the king, told him that such things did not exist. As there were no princesses or islands in his father's domains, and no sign of God, the young prince believed his father.
But then, one day, the prince ran away from his palace. He came to the next land. There, to his astonishment, from every coast he saw islands, and on these islands, strange and troubling creatures whom he dared not name. As he was searching for a boat, a man in full evening dress approached him along the shore.
"Are those real islands?" asked the young prince.
"Of course they are real islands," said the man in evening dress.
"And those strange and troubling creatures?"
"They are all genuine and authentic princesses."
"Then God also must exist!" cried the prince.
"I am God," replied the man in full evening dress, with a bow.
The young prince returned home as quickly as he could.
"So you are back," said his father, the king.
"I have seen islands, I have seen princesses, I have seen God," said the prince reproachfully.
The king was unmoved.
"Neither real islands, nor neat princesses, nor a real God, exist."
"I saw them!"
"Tell me how God was dressed."
"God was in full evening dress."
"Were the sleeves of his coat rolled back?"
The prince remembered that they had been. The king smiled.
"That is the uniform of a magician. You have been deceived."
At this, the prince returned to the next land, and went to the same shore, where once again he came upon the man in full evening dress.
"My father the king has told me who you are," said the young prince indignantly. "You deceived me last time, but not again. Now I know that those are not real islands and real princesses, because you are a magician."
The man on the shore smiled.
"It is you who are deceived, my boy. In your father's kingdom there are many islands and many princesses. But you are under your father's spell, so you cannot see them."
The prince returned pensively home. When he saw his father, he looked him in the eyes.
"Father, is it true that you are not a real king, but only a magician?"
The king smiled, and rolled back his sleeves.
"Yes, my son, I am only a magician."
"Then the man on the shore was God."
"The man on the shore was another magician."
"I must know the real truth, the truth beyond magic."
"There is no truth beyond magic," said the king.
The prince was full of sadness.
He said, "I will kill myself."
The king by magic caused death to appear. Death stood in the door and beckoned to the prince. The prince shuddered. He remembered the beautiful but unreal islands and the unreal but beautiful princesses.
"Very well," he said. "I can bear it."
"You see, my son," said the king, "you too now begin to be a magician."

[ литератрура ]

URL
T.S.Eliot
Portrait of a Lady

Thou hast committed—
Fornication: but that was in another country,
And besides, the wench is dead.
-The Jew of Malta.


I

Among the smoke and fog of a December afternoon
You have the scene arrange itself - as it will seem to do -
With "I have saved this afternoon for you";
And four wax candles in the darkened room,
An atmosphere of Juliet's tomb,
Prepared for all things to be said, or left unsaid.
We have been, let us say, to hear the latest Pole
Transmit the Preludes, through his hair and fingertips.
"So intimate, this Chopin, that I think his soul
Should be resurrected only among friends
Some two or three, who will not touch the bloom
That is rubbed and questioned in the concert room."
-And so the conversation slips
Among velleities and carefully caught regrets
Through attenuated tones of violins
Mingled with remote cornets
And begins.

"You do not know how much they mean to me, my friends,
And how, how rare and strange it is, to find
In a life composed so much, so much of odds and ends,
[For indeed I do not love it... you knew? You are not blind!
How keen you are!]
To find a friend who has these qualities,
Who has, and gives
Those qualities upon which friendship lives.
How much it means that I say this to you-
Without these friendships - life, what cauchemar!"

Among the windings of the violins
And the ariettes
Of cracked coronets
Inside my brain a dull tom-tom begins
Absurdly hammering a prelude of its own,
Capricious monotone
That is at least definite "false note."
-Let us take the air, in a tobacco trance,
Admire the monuments,
Discuss the late events,
Correct our watches by the public clocks.
Then sit for half an hour and drink our bocks.


II

Now that lilacs are in bloom
She has a bowl of lilacs in her room
And twists one in her fingers while she talks.
"Ah, my friend, you do not know, you do not know
What life is, you who hold it in your hands";
(slowly twisting the lilac stalks)
"You let it flow from you, you let it flow,
And youth is cruel, and has no remorse
And smiles at situations which it cannot see."
I smile, of course,
And go on drinking tea.
"Yet with these April sunsets, that somehow recall
My buried life, and Paris in the Spring,
I feel immeasurably at peace, and find the world
To be wonderful and youthful, after all."

The voice returns like the insistent out-of-tune
Of a broken violin on an August afternoon:
"I am always sure that you understand
My feelings, always sure that you feel,
Sure that across the gulf you reach your hand.

You are invulnerable, you have no Achilles' heel.
You will go on, and when you have prevailed,
You can say: at this point may a one has failed.
But what have I, but what have I, my friend,
To give you, what can you receive from me?
Only the friendship and the sympathy
Of one about to reach her journey's end.

I shall sit here, serving tea to friends..."

I take my hat: how can I make cowardly amends
For what she has said to me?
You will see me any morning in the park
Reading the comics and the sporting page.
Particularly I remark
An English countess goes upon the stage.
A Greek was murdered at a Polish dance,
Another bank defaulter has confessed.
I keep my countenance,
I remain self-possessed
Except when a street piano, mechanical and tired,
Reiterates some won-out common song
With the smell of hyacinths across the garden
Recalling things that other people have desired.
Are these ideas right or wrong?


III

The October night comes down; returning as before
Except for a slight sensation of being ill at ease
I mount the stairs and turn the handle of the door
And feel as if I had mounted on my hands and knees.
"And so you are going abroad; and when do you return?
But that's a useless question.
You hardly know when you are coming back,
You will find so much to learn."
My smile falls heavily among the bric-a-brac.

"Perhaps you can write to me."
My self-possession flares for a second;
This is as I had reckoned.
"I have been wondering frequently of late
(But our beginnings never know our ends!)
Why we have not developed into friends."
I feel like one who smiles, and turning shall remark
Suddenly, his expression in a glass.
My self-possession gutters; we are really in the dark.

"For everybody said so, all our friends,
They all were sure our feelings would relate
So closely! I myself can hardly understand.
We must leave it now to fate.
You will write, at any rate.
Perhaps it is not too late.
I shall sit here, serving tea to friends."

And I must borrow every changing shape
To find expression... dance, dance
Like a dancing bear,
Cry like a parrot, chatter like an ape,
Let us take the air, in a tobacco trance-

Well! And what if she should die some afternoon,
Afternoon grey and smoky, evening yellow and rose;
Should die and leave me sitting pen in hand
With the smoke coming down above the housetops;
Doubtful, for a while
Not knowing what to feel or if I understand
Or whether wise or foolish, tardy or too soon...
Would she not have the advantage, after all?
This music is successful with a "dying fall"
Now that we talk of dying-
And should I have the right to smile?


The Love Song of J. Alfred Prufrock

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky,
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats,
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go,
Talking of Michaelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the windowpanes
The yellow smoke that rubs its muzzle upon the windowpanes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the windowpanes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go,
Talking of Michaelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair--
(They will say: "How his hair is growing thin!")
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin,
(They will say: "But how his arms and legs are thin!")
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions that a minute will reverse.

For I have known them already, known them all-
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons,
I know the voices dying with a dying fall,
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all-
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling ton he wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all,
Arms that are braceleted and white and bare,
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie around a table, or wrap about a shawl.
And how should I then presume?
And how should I begin?

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep... tired... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet - and here's no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worthwhile,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball,
To roll it towards some overwhelming question,
To say, "I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all," --
If one, settling a pillow by her head,
Should say, "That is not what I meant, at all."
"That is not it, at all."

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worthwhile,
After the sunsets and dooryards and sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor--
And this, and so much more?--
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worthwhile
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning towards the window, should say:
"That is not it, at all,
That is not what I meant, at all."

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous,
Almost, at times, the Fool.

I grow old... I grow old...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves,
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea,
By sea-girls wreathed in seaweed, red and brown,
Till human voices wake us, and we drown.

[ литератрура ]

URL
Дж. Фаулз "Маг"
Несомненно, наше понимание, что мы есть, должно исключать то, чем мы должны быть.

Я - суть совпадения.

Utram bibis? Aquam an undam?

[ литератрура ]

URL
L.Carrol "Alice in Wonderland"
Why is a raven like a writing desk?

[ литератрура ]

URL
S.King "The End of the Whole Mess"
Bobby when he came here tonight cryeen and I sed Bobby I luv you Bobby sed Ime sorry Bowwow Ime sorry I made the hole world ful of foals and dumbbels and I sed better fouls and bells than a big black sinder in spaz and he cryed and I cryed Bobby I luv you and he sed will you give me a shot of the spacial wadder and I sed yez and he said wil you ride it down and I sed yez an I think I did but I cant reely remember I see wurds but dont no what they mean

[ литератрура ]

URL
Дж. Джойс: Улисс
- Но вы сами-то не из верующих? - продолжал расспрашивать Хейнс. - Я хочу сказать: верущих в узком смысле слова. творение из ничего, чудеса, Бог как личность
- Мне думается, у этого слова один смысл, - сказал Стивен.

* * *

Мысль - это мысль о мысли. Безмятежная ясность.

* * *

И тьма в свете светит, и свет не объемлит её.

* * *

Закрой глаза и смотри

* * *

Но я, энтелехия, форма форм, сохраняю я благодаря памяти, ибо формы меняются непрестанно.

[ литератрура ]

URL
Том Стоппард: После Магритта
и в этом месте вспомнился мне сон...
Фут: (Он замолкает и поворачивается к жильцам, вытягивая вперед руку с зажатой в ней пулей.) Знает кто-нибудь, что это такое? (Телма поднимает руку.) Да? (Телма встает и берет у Фута пулю.)
Телма: Это свинцовая пуля из пистолета двадцать второго калибра. Спасибо. (Она бросает пулю в жестянку; раздается звяканье) Сто пятьдесят.

[ литератрура ]

URL
Том Стоппард: Настоящий инспектор Хаунд
Мун и Бердбут (вместе): Где Хиггз?
Мун: Всегда.
Бердбут: Как это?
Мун: В каждый данный момент существует либо один, либо другой из нас; вместе мы обеспечиваем непрерывность. Я держу место для Хиггза наготове. Мое присутствие обозначает его отсутствие, его отсутствие подтверждает мое присутствие, его присутствие предвещает мое... Когда мы с Хиггзом пройдем по этому залу вместе к нашему общему креслу, океаны обрушатся в небосвод, а
рыбы повиснут на деревьях.

* * *

Бердбут: Подоплека?! Да это просто детектив, приятель! Поглядите-ка! (Они оглядываются по сторонам. Зал. Тело. Тишина) Уже началось?
Мун: Да.
Пауза. Продолжают осматриваться.
Бердбут: Вы уверены?
Мун: Это пауза.
Бердбут: Нельзя начинать с паузы! Если хотите знать мое мнение, там царит всеобщая паника. (Смеется, потом умолкает.) Где же тогда сегодня Хиггз?
Мун: Этот вопрос проводит меня до могилы и станет моей эпитафией: "Здесь лежит Мун, дублер", но где же Хиггз?.. Порой я мечтаю о революции, о кровавом государственном перевороте, осуществленном лицами второго ранга; о труппах ведущих актеров, которых перерезал запасной состав; о фокусниках, перепиленных пополам шикарными девицами с застывшими на лицах улыбками; о командах игроков в крикет, уничтоженных разбушевавшимися любителями; я мечтаю о чемпионах бокса, посланных в нокаут спарринг-партнерами ударом в затылок; я мечтаю о том, как вечные невесты опрокидывают и насилуют женихов на грудах булочек с сосисками; как, наконец, личные секретари парламентариев швыряют бомбы в бронетранспортер министра; как комики умирают на провинциальных сценах, лишенные пропитания безмолвно торжествующими суфлерами; как марширует армия ассистентов и заместителей, помощников командира, вторых призеров: они штурмуют дворец, где второй сын уже занял трон, совершив цареубийство посредством крокетной клюшки; вторые мира сего да станут в первый ряд! (Барабанный бой.) Порой Хиггз мне снится.

* * *

Мун: Можно мне конфету?
Бердбут: Что? А!.. (Смягчившись.) Да-да, мой дорогой друг, еще по конфете... Нет смысла... да, представление отличное. (Кидает конфету в рот и жует.) Вам какую? Вишня? Клубника? Кофе со сливками? Рахат-лукум?
Мун: Мне монтелимар.
Бердбут: (переставая жевать) Извините, такой нет.
Мун: Крыжовенное фондю?
Бердбут: Нет.
Мун: Фисташковый фадж? Нектариновая гроздь? Пралине с пеканом? Крекер Шато Неф дю Пап пятдесят пятого года?
Бердбут: Боюсь, что этого нет... Карамель?
Мун: Да, годится

* * *

Мун: ... это действительно грустно... Какая уж тут жизнь: быть дублером дублера

[ литератрура ]

URL
Т. Стоппард: Розенкранц и Гильденстерн мертвы
Гильденстерн: "Красное, синее и зеленое - реально. Желтое - мистика". Общее место. Плюнь и забудь.

* * *
Розенкранц: То есть я имею в виду - что именно вы делаете?
Актер: Обычные вещи, сэр, только наизнанку. Представляем на сцене то, что происходит вне ее. В чем есть некий род единства - если смотреть на всякий выход как на вход куда-то..

* * *

Розенкранц: (обессиленно) Домой, я хочу домой. (Делает несколько шагов.) С какой стороны мы пришли? Я потерял ориентацию.
Гильденстерн: Единственный вход: рождение, единственный выход - смерть. Какие тебе еще ориентиры?

* * *

Гильденстерн: Нет, нет, нет... все совсем не так... этого не сыграешь. Факт смерти не имеет ничего общего с тем... как мы это видим... как это происходит. Это не кровь и не вопли и падение тел - смерть состоит не в этом. Просто дело в том, что человек больше не появляется, и все, - сейчас вы его видите, сейчас - нет, и правда только в том, что в эту минуту он здесь, а в следующую уже нет, и он больше не вернется - просто уход, скромный и необъявляемый, - отсутствие, становящееся весомым по мере того, как оно длится и длится, - пока, наконец, совсем не придавит.

[ литератрура ]

URL
Гарольд Пинтер: Возвращение домой
Послушайте, может, вы мне посоветуете. Я намучился с этими часами. Они тикают, а я не могу спать. Но проблема в следующем: я не уверен, что тикают именно они. Ночью может тикать все, что угодно, вы так не думаете? Все предметы, которые днем кажутся вполне обычными. Днем они вас не беспокоят. А вот ночью любой из них может вдруг начать тикать. В то время как днем они совершенно обычные.

[ литератрура ]

URL
Сэмуэл Беккет: Все что падает (Смерть и дева)
Миссис Руни: Помнится, однажды я посетила лекцию одного из этих новых умников-докторов. Забыла, как ты их называешь. Он говорил...
Мистер Руни: Псих-аналитик?
Миссис Руни: Нет, нет, что-то связанное с мелкими нервными расстройствами. Я надеялась, что он прольет немного света на мой пожизненный тик в левой ягодице.
Мистер Руни: Невропатолог?
Миссис Руни: Нет, нет. Что-то связанное с психическим истощением, я ночью обязательно вспомню название. Мне врезался в память его рассказ об одной маленькой девочке, очень вялой, замкнутой и несчастной. Как он безуспешно пытался вселить в нее бодрость и энергию. В течение нескольких лет он занимался ею, бросил на это все свои знания и силы. Однако, девочка чахла не по дням, а по часам. Он не находил в ней никаких отклонений. Что она совершенно нормальна, он видел так же ясно, как то, что она, несмотря на это, медленно умирает. И умерла вскоре после того, как он сделал ей какую-то операцию.
Мистер Руни: Ну? И что замечательного во всей этой истории?
Миссис Руни: Это было лишь немногое из того, о чем он говорил, но после его рассказа бедная малышка с тех пор вспоминалась мне неоднократно.
Мистер Руни: И ты просыпаешься ночью, беспокойно ворочаешься на кровати и размышляешь об этом.
Миссис Руни: Об этом и о другом... (Пауза.) Когда он поведал об этой девочке, некоторое время он оставался неподвижен -- одну-две минуты, как мне кажется, смотрел вниз, на стол. Затем внезапно вскинул голову и воскликнул, словно на него снизошло откровение: "Беда ее в том, что для себя и для других она, наверное, никогда в действительности не рождалась!" (Пауза.) Он говорил безо всякиз записей. (Пауза.) Я не дослушала лекцию до конца.

[ литератрура ]

URL
С.Беккет: счастливые дни
Винни: Волосы! (Пауза.) Я не забыла причесаться? (Пауза.) Скорее всего не забыла. (Пауза.) Обычно я не забываю. (Пауза.) Да и как забыть — не так уж много чего можно делать. (Пауза.) Поэтому делаешь все, что можешь. (Пауза.) Все, что можно. (Пауза.) Потому что не можешь иначе. (Пауза.) Таково человеческое естество.

Вилли: По траве-мураве ползет муравей.

[ литератрура ]

URL
Julian Barnes: A History of the World in 10.5 Chapters
How can we know what we think till we hear what we say?

It's a normal American house with all the gadgets technology can dream (except the gadget for making happiness).

I dreamt that I woke up.

These Indians never lie, same as they don't know how to act. No pretence. Now I don't think, that's primitive at all, I think it's bloody mature. They spend all the time surrounded bu nature and the only thing nature doesn't do is lie.

In vino bloody veritas.

[ литератрура ]

URL
С.Беккет: Конец игры
Хамм: Почему ты не убьешь меня?
Клов: Я не знаю комбинацию цифр, чтобы открыть буфет.

***

Хамм: Пойди принеси мне два велосипедных колеса.
Клов: Велосипедных колес больше не осталось.
Хамм: А что ты сделал со своим велосипедом?
Клов: У меня никогда не было велосипеда.
Хамм: Это невозможно.
Клов: Когда на свете еще были велосипеды, я плакал, оттого что мне тоже хотелось велосипед. Я валялся у тебя в ногах. Ты меня прощал. Теперь их больше нет.

***

Клов: Я не могу сидеть.
Хамм: Верно. А я не могу стоять.
Клов: Вот именно.
Хамм: Каждому свое.

***
Хамм: Ну ладно, иди. (Откидывается назад в кресле, застывает неподвижно.)
Клов не двигается с места. Клов тяжело вздыхает. Хамм выпрямляется в кресле.

По-моему, я тебе велел уходить.
Клов: Я пробую. (Идет к двери, останавливается.) С самого рождения.

***

Хамм:Послушай опять. (Специальным, поставленным голосом рассказчика.) Один англичанин (делает гримасу, изображая англичанина, а потом возвращается к прежнему выражению лица), желая срочно сшить себе полосатые брюки к Новому году, отправляется к портному, и тот снимает с него мерку. (Голосом портного.) "Все в порядке, приходите через четыре дня, брюки будут готовы". Ладно. Четыре дня спустя. (Голосом портного.) "Простите великодушно, sorry, приходите через восемь дней, мне не удался зад". Ну что ж, зад — штука капитальная и основательная. Восемь дней спустя. (Голосом портного.) "Я так огорчен, приходите через десять дней, тут проблемы в шаге". Ну что ж, проблемы в шаге — дело тонкое. Десять дней спустя. (Голосом портного.) "Я в отчаянии, приходите через пятнадцать дней, я напортачил с ширинкой". Ну ладно, и впрямь, красивая ширинка — что может быть важнее. (Пауза. Обычным голосом.) Что-то скверно я рассказываю. (Пауза. Мрачно.) Я рассказываю этот анекдот все хуже и хуже. (Пауза. Специальным, поставленным голосом рассказчика.) Долго ли, коротко ли, но вот уже и колокольчики распустились, пришла Пасха, и портной наконец дошел до пуговиц. (Делает гримасу, изображая клиента, и продолжает его голосом.) "Черт возьми, goddam, сэр, в конце-то концов, это попросту никуда не годится! За шесть дней, слышите вы, за шесть дней Бог сотворил мир. Да сударь, вот так-то, сударь, сотворил МИР! А вы за эти чертовы три месяца никак не сошьете мне брюк!" (Голосом портного, который явно шокирован.) Но милорд, милорд! Посмотрите... (сопровождая слова презрительным жестом, с явным отвращением) на этот мир... и посмотрите... (сопровождая слова любовным жестом, с явной гордостью) на мои БРЮКИ!".

***

Хамм: А мы сами ничего... ничего... не начали означать?

***

Хамм: Как твои ноги?
Клов: Плохо.
Хамм: Но ты ходишь.
Клов: Я ухожу и прихожу

***

Клов: Когда это было?
Хамм: О, давно, давно. Тебя еще и на свете не было.
Клов: Прекрасное время!

***

Клов: Ты веришь в будущую жизнь?
Хамм: Моя всегда такой и была.

***

Хамм: Что он делает?
Клов: Он плачет.
Хамм: Стало быть, он жив.

***

Клов: Если я не убью эту крысу, она умрет.

***

Хамм: Я всегда отсутствовал. Все произошло без меня. Я даже не знаю, что произошло. (Пауза.) А ты знаешь, что произошло?

***

Клов: Знаешь, отчего она умерла, эта мамаша Пегг. От темноты.

[ литератрура ]

URL
Сэмюэль Беккет "А, Джо?"
Ну и как теперь твой Бог?..

[ литератрура ]

URL
В.Пелевин
Моё мнение может не совпадать с моей точкой зрения.

[ язык ] [ литератрура ]

URL
Габриэль Гарсия Маркес: Море исчезающих времен
Моя последняя воля заключается в том, чтобы меня похоронили заживо.

[ литератрура ]

URL