Не знаю, кого как, а меня вот конкретно бесит словечко "сейю" (кажется, правильно написал). Это, если кто не знает, у анимешников так зовется актёр/актриса озвучания, подаривший свой голос конкретному персонажу. Почему меня оно бесит? Потому что оно не смотрится в языковом контексте вообще никак. Я не против, что это нормальное японское слово, я ничего не имею против того, что оно так в титрах. Меня бесит, что оно из этих самых титров, которые вообще-то на японском, тащится без затей в русский. Выглядит, как "послайсайте на писы" (и, видимо, преследует ту же цель - "ничего, что я с вами
по-английски по-японски?"). Ладно бы, это слово обозначало явление, не представленное в нашей действительности , когда заимствование слова вместе с понятием за ним стоящим - это нормально. Но это долбаное сейю не является для нас каким-то специфическим термином, не имеющим аналогов в русском языке! Возможно, для стран не знакомых с явлением мультипликации и являлось бы, но в русском языке есть вполне адекватный перевод "актёр озвучания". Сейю - это не какое-то особенное понятие, это просто - актёр озвучания. Вот так и называйте. Фанаты фильм-нуар, например (тоже достаточно специфического явления в кинематографии) почему-то не говорят "директор" вместо режиссёра и "лид эктор" с "мейн черектером" вместо исполнителя главной роли и главного героя соответственно. Единственное исключение, разве что - femme fatale, и то, потому, что такое понятие уже и так существовало именно под этим обозначением. Так в чем такое принципиальное отличие аниме от фильм-нуар, или других специфических явлений в мульт/киноиндустрии?
Народ, говорите правильно, пожалуйста, надоели уже слайсающие на писы!