Dea
14-11-2004 01:58
Не помню, писала ли я об этом..
В немецком языке есть такое выражение, к которому я долго привыкала и до сих пор торможу, когда мне задают такой вопрос "stehst du auf etw?", что означает - нравится ли тебе что-то. Дословный перевод "ты стоишь на это?")))) Вот если вы просто хотите сказать, что вам понравился парень - это звучит приверно так "я стою на этого парня")) Смешно, не могу понять смысла, ведь точно так говорят "стою на песню", "стою на цвет", да на что угодно))
целыми днями стоят
Комментарии:
15-11-2004 10:23
Камрад
lustige sache
leider hat allerdings das ьbersetzungs-tool wieder leicht versagt...

also, auf was stehst du?

15-11-2004 11:28
Камрад
kassenpatient
ah ne.. auf russisch ist die ьbersetzung von "ich stehe auf etw" sehr komisch)) wenn du sagst, dass du auf ein maedchen stehst, heisst es nicht, dass du sie einfach magst=))))

15-11-2004 18:18
Камрад
heisst es, dass du auf einem maedchen stehst?
bin ьbrigens gerade mit meinem notebook in der fak.bib. ist toll hier
vllt. kommst du ja auch noch?

15-11-2004 22:48
Камрад
kassenpatient
nein, es heiЯt, dass bei dir etwas steht

15-11-2004 23:20
Камрад
ich steh auf mein fahrwerk

ach ja, eigentlich wollte ich deiner freundin vorhin sagen, dass "fahrwerk" ja noch ein chauvinistisches synonym fьr hьbsche frauenbeine ist, aber ich hab mich nicht getraut

16-11-2004 00:29
Камрад
kassenpatient
die hat sinn fьr humor.. hдtte dich bestimmt verstanden)

Ваш комментарий:
Гость []
[смайлики сайта]
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть