between Radio & Snob
radiodream
дневник заведен 04-12-2004
постоянные читатели [15]
ANN_in da club, Blondin, brainless_sniff, Disa, Haile, InLoo, radiohead, rundot, Spitfire, В кедах по снегу, Паранормальный клуб, Самолетное Трио, Серые Льды, Тэм Лин, Ышь
закладки:
цитатник:
дневник:
интересы [86]
театр, кофе, сон, Radiohead, фотография, кошки, Питер, зеленый чай, корица, Япония, спЛин, лингвистика, ночь, люди, тигры, дождь, история, рисовать, текила, черный цвет, глаза, Милан Кундера, радио, дороги, Метро, туман, анкх, блюз, красное вино, Борхес, автостоп, критика, cinema, часы, перевод, злость, страх, Великобритания, Петь, Мультфильмы, Моне, феи, маски, пирамиды, sigur ros, Словакия, Фрай, французский, Астрал, коллекции, сапфиры, другие города, преподавание, Гришковец, Северная Европа, илья юдович, Литва, Имя Розы, ave maria, erwin olaf, goran bregovich, j.d. salinger, lobster, onion rings, run., shrimp cocktail, snoopy, theodor bastard, Васильевский Остров, Восточная Европа, Дао фотографии, Джеймс Джойс, Йоханга, Кол Белов, Текиладжаззз, кеды со звездами, концепция, машинный перевод, психология жестов, снобизм, современная экспериментальная проза, статуэтки египетских кошек, теория межкультурной коммуникации, фарфор, французский рэп, ЗмеЙя (интерес по заказу)
[1] 20-12-2023 09:44
flashback..

[Print]
Серые Льды
[3] 31-07-2005 04:41
..

[Print]
radiodream
[2] 05-05-2005 22:13
и

[Print]
radiodream
[5] 23-04-2005 22:49
вот

[Print]
radiodream
04-12-2004 22:17 В очередной раз озадачилась..
Кстати, вот меня очень волнует перевод нецензурных выражений. Наша русская переводческая школа отказывается от прямого перевода таких лекс. единиц как, например Knockers - сиськи, pansy - педик, butt - жопа и проч. проч. проч. я молчу о таких лексеммах как puke - блевать и bonk - трахаться. Извините за откровенность, но если великий и ужасный Джей-Ди Селинджер в своем романе "Над пропастью во ржи" использует сленговые выражения и лексеммы (включая вышеперечисленные), то почему г-жа Райт Ковалева , к которой я испытываю глубочайшее уважение, переводит все вышеозначченные единицы (и не только их) либо описательно, либо эвфемизмами, либо цензурными вариантами. Если Холден Колфилд сказал "у этой киски были большие сиськи", то почему в переводе мы читаем "у этой малышки была большая грудь". Да, я согласна с тем, что необходимо сохранять чистоту русского языка, но разговорный язык, сленг, жаргон, арго - все это реально существующие проявления естественного языка.
Вот.

Current music: Everlast - Black Jesus
Комментарии:
Фанкотвор
Ну, насчёт перевода слова bonk явно постаралась Наталья Александровна... с её-то связями. =) Или это у неё был специальный псевдоним? %)
run addicted
ох жОлуть, вот уж хз так хз

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть