Со мною вот что происходит
дневник заведен 05-03-2002
постоянные читатели [424]
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Россия, Сибирь
16-03-2004 20:22
О ругательствах. Слово "отстой" - разве оно неприличное? Что, собственно, оно означает - осадок. А то и гущу. "В гуще народной..." - разве плохо?
Если смотреть происхождение слов, ругательства - необидные.
"Болван" - значит "глыба". "Идиот" - "философ". "Негодяй" - не подходящий к службе в армии, "шерамыжник" - дорогой друг. Вот что значит "дурак" - не помню.
Комментарии:
Камрад
Я Гоблина не люблю за вторичность принципиальну. Надоело жевать уже жеванное...
24-03-2004 19:18
Камрад
joker
Вот когда хоббиты уговаривают деревья пойти на Сарумана, и придумывают, что Саруман - это фамилия папы Карло, а папа Карло - их исконный враг.
Ну да, вторично, но в таком сочетании - ново, и забавно.
Эль
Советовать не буду, многим не нравится. Если ты романтик, тебя может и оскорбить такой юмор. Кроме того, есть грубые шутки. Но есть и забавное.
Я смотрела 2 первые серии ВК и Шматрицу.
Недавно выяснила, что еще бывают подделки под Гоблина.
беспечный ездок
Я романтик, но адекватный романтик.
Ничто циничное не чуждо мне
А что еще у Гоблина есть, кроме этого?
Блейд и Шрек?
24-03-2004 19:38
Камрад
Я не помню. Мне Тимоти писал, но наизусть я не запомнила.
Да, вроде бы есть и Шрек, но есть и подделка под него.
24-03-2004 20:09
Камрад
Джей joker Эль я от начала до конца не смотрел, но удачных шуток у Гоблина море. Про «я уже не Гендальф Серый, я Саша Белый», про доширак, про «ничего не было», «до здравствует мыло душистое», «землю крестьянам...», «как Вас звать-то?», про «что это за надпись белая внизу», «Бонд, Джеймс Бонд»… и еще много чего…
24-03-2004 21:08
Камрад
Antonet
Агент Смит. Нет, АэроСмит.
"Нас не догонят".
Экспонатом у Сусанина работал.

А почему ты не досмотрел?
Стучать,эсли не аткрывают
joker веселее чем "пани та панове" ИМХО может быть только "шановне панство"... А "байда" - это наше все. Наверное, что-то региональное?.. Или в Сибири тоже это используют, а, Джей?

Мрачнее выглядят реалии происхождения ругательных слов... У нас в офисе, например, когда хотят подчеркнуть механический тип работы, выполняемой только благодаря отлаженной схеме, но без привлечения собственного творческого начала, говорят -"механизм". Еще не "организм", но все-таки... А началось с безобидной фразы - "в реализации этой схемы основным механизмом будет Сергей как частный предприниматель"...
28-03-2004 13:17
Камрад
Флейта
Байда - это и наше всё!
Мы еще говорим "шмутёвый" и "задрипанный".
28-03-2004 14:43
Камрад
Джей "задрипанный" - понимаю, а вот "шмутёвый" - это как?
28-03-2004 16:39
Камрад
Tara
Примерно то же. Ерундовый. У вас слово "шмутьё" не употребляется? "Шмотки" - однокоренное.
28-03-2004 23:34
Камрад
Джей "шмутьё"
Не слышала. "Шмотки", по моему, вполне общеупотребительное... даже, можно сказать, литературное
29-03-2004 05:52
Камрад
Корень этого слова мне кажется немецким - без всяких оснований, по звучанию.
29-03-2004 12:55
Незлопастый Брандашмыг
О Гоблине вообще бытует неправильное мнение, из-за известности "Братвы и кольца". Появление этого фильма было как взрыв бомбы в комьюнити пользователей пк. Ну по крайней мере у нас В течении месяца каждый третий уточнял, видел ли я ВК с "прикольным" переводом. Вот и стало выражение "перевод Гоблина" нарицательным, означающим "смешной" перевод.
А вообще Гоблин делает правильные переводы. Переводы "Последней фантазии" и "Цельно металлической оболочки" я вообще считаю образцовыми переводами, на которые должны равняться переводчики.

ЗЫ. А "смешные переводы" - это пародия на фильм, на переводы, на переводчиков. "Старые шутки" Гоблин использует довольно редко, и то, в качестве объекта для новой шутки
беспечный ездок
Джей прикольное слово - шмутевый. Не слыхал.

А я вот у Каганова давеча вычитал словечко "коммутировать" и производные - понравилось
29-03-2004 13:34
Камрад
Джей не досмотрел, не знаю скучто что-то стало.
29-03-2004 15:38
Камрад
Timoty
Надо уже мне их посмотреть, что ли, правильные переводы.
Эль
"Коммутация" - отличный сборник.
Antonet
До деревьев-то досмотрел и до папы Карло?
29-03-2004 16:18
Незлопастый Брандашмыг
Джей
Посмотри Final Fantasy: The Spirits Within.
FMJ - слишком правильно переведен Не всякий отечественный зритель может нормально воспринять "обычную речь" американских фильмов.
29-03-2004 16:45
Камрад
Timoty
Думаешь, после современных отечественных авангардистов, а также современных форумов, можно услышать что-то ошеломляющее?
Я, правда, не люблю уличный мат.
29-03-2004 16:50
Незлопастый Брандашмыг
Джей
не люблю уличный мат.
В FMJ переведен американский армейский мат. Но дело там даже не в мате, а в построении предложений. Постоянно упоминаются вещи, на которые у нас не принято даже намекать. Такого текста не услышишь даже на "улице".

отредактировано: 29-03-2004 16:53 - Timoty

29-03-2004 16:53
Камрад
Timoty
Но переведен-то он средствами нашего?
Закрыть