Пробежался галопом по альтернативному переводу «Философского камня», переводу Юрия Мачкасова. Ну, что сказать, дорогие мои! Великолепный перевод. Гораздо более по-нашенски, как-то ближе к телу. Больше земно-водный, чем воздушный — если сравнивать с переводом Марии Спивак. Могу даже так сказать — это
мужской перевод, то есть это очень чувствуется. Какой-то более прямой и бодрый. Некоторые моменты, правда, переведены, на мой взгляд, менее удачно, но зато этот перевод изобилует ссылками, какие термины и понятия откуда берутся, таким образом, как бы компенсируя тщательный перевод игры слов, который у Спивак получился где-то получше.
В целом, перевод Мачкасова мне понравился более. Какой-то он академический, что ли. Не могу сказать, какой из них больше для детей, скорее, эти два перевода предназначены для разных типов темперамента, что ли, типов мышления. Может быть — мужского и женского, или ещё как. В любом случае — очень и очень рекомендую ознакомиться, как фанатам, так и тем, кто, как и я, относится прохладно-скептически к творениям госпожи Роулинг — в чём главная прелесть, так это в том, что многие задвешие меня сразу жёсткие моменты как-то сглажены теплотой языка. Ну, и конечно же — заветная буква «ё». Она Мачкасовым употребляется. Наш человек.
Быть может теперь Поттер поднимается чуть ближе к высоте гениальных переводов «Винни-Пуха» и «Алисы в стране чудес».
Прошу сюда:
http://yacht.zamok.net/DV/Potter/Du...ranslation.html
На данный момент существует только перевод первой части. И за то — огромное спасибо и низкий поклон.