Кстати, Uesugi Eiri со товарищами переводил сказку Дианы Винни Джонс "Howl's Moving Castle", ту, по которой Миядзаки сделал одноименный мультфильм. Перевод мне их нравится, жаль что они перевели не до конца. >>
Хаул
Однако Eiri выложил
ссылку на перевод этой же сказки, выполненный Светланой Ван дер Вальке.
UPD: На
http://www.fictionbook.ru есть перевод этой сказки Анастасией Бродоцкой. Не знаю хороший или нет. Но различия переводов сразу видны.
Но она так же перевела и Воздушный замок, так что следует надеяться на схожую стилистику перевода. Что есть плюс.
- Попробуй осознать истину, - сказал мальчик, - Ложки нет.
- О, - сказал Нео и отправился к Оракулу.
- Здравствуй, Нео, - поприветствовала избранного старушка, - Проходи. И не беспокойся о...
- Секунду, - прервал ее Нео, развернулся и ушел обратно в приемную.
- А вилка? - раздался оттуда его взволнованный голос, - Вилка есть?
* * *
- Попробуй осознать истину, - сказал мальчик, - Ложки нет.
- О!, - просветлел лицом Нео и отправился к Оракулу.
- Здравствуй, Нео, - поприветствовала Избранного старушка, - Проходи. И не беспокойся о вазе.
- А я и не беспокоюсь, - безмятежно отозвался Нео, - Вазы нет.
* * *
- Попробуй осознать истину, - сказал мальчик, - Ложки нет.
- Ха!, - говорит Нео, - Это ты залепил, братишка. Как это "ложки нет"? А что же ты гнул?
- А ничего я не гнул, - отвечает мальчик, - Это ты, Нео, все гонишь.
- Это кто еще из нас гонит, - возражает Нео, - Когда тут вокруг одна сплошная Матрица.
- Какая матрица? - удивляется мальчик, - И матрицы никакой нет.
- Ну что за фуфло, в натуре? - возмущается Нео, - Матрицы нет, а просветленный мальчик есть.
- Да и мальчика никакого нет, - отвечает ему мальчик, - И Оракула никакого нет. И Тринити никакой нет. И Морфеуса никакого нет. И Смита никакого нет. И Сайфера никакого нет. И Танка никакого нет. И кошки никакой нет. И ложки никакой нет.
И тут Нео конкретно так въезжает в этот ритм и начинает его стучать. А мальчик достает гитарку, и получается у них нехилый такой джэм-сейшен часа на полтора.
>>
Uesugi Eiri