pakt
15:11 17-06-2012
Британские учёные не дремлют
09:16 17-06-2012
 

Как я умудрился пропустить этот пост?
08:22 17-06-2012
 
Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки и кокодессы; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь; женщины устраивали сзади возвышения, имевшие прообразовательный смысл и возбуждавшие в прохожих вольные мысли. Образовался новый язык, получеловечий, полуобезьяний, но во всяком случае вполне негодный для выражения каких бы то ни было отвлеченных мыслей. Знатные особы ходили по улицам и пели: "A moi l'pompon", или "La Venus aux carottes", смерды слонялись по кабакам и горланили камаринскую. Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля. Уважение к старшим исчезло; агитировали вопрос, не следует ли, по достижении людьми известных лет, устранять их из жизни, но корысть одержала верх, и порешили на том, чтобы стариков и старух продать в рабство. В довершение всего, очистили какой–то манеж и поставили в нем "Прекрасную Елену", пригласив, в качестве исполнительницы, девицу Бланш Гандон.

Начал с комментариев, и перечитал всю.
Прекрасная книга, не теряющая актуальности.
03:17 17-06-2012
Баназир
В Приложениях к «Властелину Колец» Толкин говорит о том, что «истинная», или вестронская форма имени Сэма — Баназир Галбаси (англ. Banazîr Galbasi, также произносилось как Галпси (англ. Galpsi)). «Баназир» происходит от элементов, означающих «недоумок» или «простак». «Галбаси» — производное от названия деревушки Галабас (англ. Galabas), которое, в свою очередь, состоит из корней galab- (в значении «дичь», англ. game) и bas- (соответствует английскому -wich или -wick в названиях населённых пунктов, означающему «деревня»). В роли «переводчика» Алой Книги Толкин придумал строгий английский перевод этого вестронского имени — Самвиз Гамидж (англ. Samwís Gamwich), которое превратилось в Сэмвайз Гаммиджи (англ. Samwise Gammidgy), а в современном английском приобрело форму Сэмуайз Гэмджи.
Закрыть