Кто хорошо знает русский язык - подскажите.
В украинском есть такое слово - "юшка". Первое значение - похлёбка, второе - жидкая составляющая первого блюда. Как вот это второе значение по-русски сказать-то?
ванимен Вроде того. Просто не очень в курсе - насколько уместно употреблять эти слова в таком контексте и когда которое? То есть, когда это считается бульоном, а когда - отваром?
Кстати, "юшка" может ещё употребляться по отношеню к "подливке"... То есть, если я использую это слово - всё довольно однозначно: жидкое - значит, юшка =). надеялась найти в русском столь же ёмкое слово
Юлка, Словарь Даля при слове Юшка, отправил меня к слову Юха.
Вот его значение..
ЮХА
ЮХА об. зап. вместо ухо; ухо-парень, пролаз, бойкий, продувной. ЮХА ж. церк. навар мясной, рыбий, вообще похлебка. Ядят мяса свиная и юху треб, Исх. И юху влия в горнец. Суд. Юшка южн. зап. то же, всякий навар, особенно рыбий. Юшка с ушками, с пельменями. Юшка с лапшердаками, с лапшей, жидовское. Тараньей юшки ложкой не мути, костлява. И дешева юшка, да под тын ее! Стало на юшку - станет и на петрушку. | Пск. просос, дыра во льду? | Печная вьюшка, колпак, тарелка и рама. Юшник м. зап. похлебка из гусиной или свиной крови и рассола из-под бураков. http://www.slovardal.ru/word/43599/
yell в русском слово юшка тоже есть оно используется для определения бульона из нежирной рыбы (он более жидкий и постный) или после варки зрелого и старого картофеля (он более наваристый, вкус полнее).
я недавно начала собирать слова, обозначающие вот такие вещи
типа того, что грибы в банке находятся в маринаде, огурцы - в рассоле, селедка - в тузлуке, а по сути это всё тот же раствор соли со специями