История болезни
MMM
дневник заведен 22-01-2003
постоянные читатели [198]
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Москва, Россия, Санкт-Петербург
интересы [21]
море, деньги, секс, Питер, горы, хакер, ценные бумаги, шиповник, активный отдых, рыба, шипение
антиресы [10]
ложь, снобизм, недосказанность, некомпетентность, бесперспективняк
20-06-2003 11:35 Две сорванные башни - мои впечатления
Сегодня ночью наконец выкроил три часа на посмотр долгожданного Гоблиновского шедевра "Две сорванные башни". Впечатление неоднозначное получилось.
Надо сказать, что оригинал я в кинотеатре смотрел, а сейчас только из-за перевода пересматривал.
Итак, о неоднозначности. Сначала о том, что не понравилось.
Как-то не очень художественно получилось, мне кажется. Например, музыкальных вставок сделано очень много, но в отдельных местах они явно не в тему. Ну, дело не в том, что вставки быть в том или ином месте не должно, а в том, что выбраное для вставки произведение не отвечает уровню прикола. Можно было и более качественно подойти к выбору темы. А в некоторых случаях или стиль, или ритм, или настроение, или громкость музыкальных вставок откровенно не вписываются в происходящее на экране действие (пример: взрыв "сортира" и бойня после этого под аккомпонимент "Скутера").
Шутки/приколы: в общем очень даже неплохо для такого зрелищного фильма - авторам "мегаперевода" все же удалось найти места, куда их можно вставить в фильм, почти начисто лишеный диалогов и состоящий на 70% из батальных сцен.
Но и тут все не очень ровно: в первой четверти фильма приколы откровенно слабенькие, а тема алкоголизма и его лечения - наоборот - просто супер.
Что в "мегапереводе" не понравилось, так это "запикивание" речи урок и гопников. Я не к тому, что надо было мат оставить, а к тому, что его вообще не должно было быть в этом проекте (тогда и "запикивать" ничего бы не пришлось). Сам Гоблин в своем "Тупичке" в ответ на упреки противников мата и сторонников "языка классиков" объяснял, почему в его обычных переводах присутсвует ненормативная лексика (так как эти переводы дословные, а не художественные). И я с ним полностью согласен. Но предлагаемый нам "прикольный перевод" - это ведь уже собственное художественное творчество, а не дословная передача "языка американских полицейских" (© Голбин). Ну и нафига здесь маты? Не думаю, что Гоблин не знает не менее сильных слов, которыми можно было бы заменить "запиканный" мат без ущерба для передачи имиджа тех же урок. В первой части ведь прекрасно обошлось без этого. В общем, тут прокол, мне кажется.
Что в "мегапереводе" понравиось: общий уровень и стиль приколов. Практически все используемые цитаты из анекдотов, популярных и культовых отечественных фильмов легко узнаваемы, применены в тему и соотвествуют уровню культурного и всесторонне образованного человека. За редким исключением то же самое можно сказать и о большинстве музыкально-песенных вставок. Наверное, именно в этом и состоит для меня лично ценность "мегаперевода". Конечно, существуют люди, которые не воспримут отдельные темы из-за того, что не слышали анекдот про Каштанку или В.И.Ч., не смотрели фильм "Бумбараш", хотя бы поверхностно не знакомы с творчеством "Тату", не видели "шедевров" Церетели, которым футбол по барабану вообще и ФК "Зенит" в частности, и т.д. и т.п.
Но это их проблема, а не недостаток "мегаперевода".
Подводя черту, могу сказать, что в общем и целом "Две сорванные башни" мне понравились не меньше первой части ("Братва и кольцо") не смотря на отдельные проколы. Будем надеяться, что хотя бы часть из них будет ликвидирована в следующей версии "мегаперевода" (если она состоится, как это было с первой частью).
Закрыть