d_r
12-06-2006 21:13
Щаз на СТС идет худ. фильм "Милашка", так там половина диалогов - дубляж, а другая - субтитры на русском и оригинальный звук. Интересно, отчего так?
Комментарии:
Haibane
Видимо там где по фильму не на языке оригинала говорят - те моменты и не озвучивали.

13-06-2006 09:48
Камрад
У меня два варианта бьло:
1. Там где ругачка или нецензурщина (дети могут смотреть) - перевели субтитрами
2. Сэкономили на переборках и подводных лодках (С) Шура Каретный

Осциллятор
Да не было там нецензурщины, и был вполне себе английский язык.

Глюк какой-то СТСный, видимо, недосмотрели.

13-06-2006 10:14
[censored]
ну че ты, а?в поход хоть бы сходил, на рыбалку там, дачу. че сидишь то домы?

Осциллятор
zeruf Схожу, схожу. Щаз мошкА, щаз у нас походы неинтересные, и дачи тоже.

13-06-2006 13:27
Камрад
Такое часто бывает на "режиссерских" версиях.
Втупую на режиссерку накладывают официальный дубляж, который по хронометражу всегда меньше.

Осциллятор
Art`Is Имхо при это бы произошла рассинхронизация видео и звука просто, нет? Хотя я слыхал что-то подобное про режиссерки, да.

13-06-2006 20:22
Камрад
DriveHard
Ну как мне кажется, синхронизировать заново видео и аудио проще, чем переводить отсутствующие куски и вставлять их. Плюс стилистика перевода теряется и однородность.
Но это мое имхо, на достоверность тоже не претендую ;)

Осциллятор
Принимаем твою версию :)

Тем более что кусков с сабами была вовсе не половина, а натурально - минут на 5, как раз на отличие режиссерки от обычной.

Закрыть