JALOteam
12-12-2004 17:07 Dimon G aka Di » Не ясность.
Извините за глупость, но...
Я действительно часто не понимаю отаку, которые так сильно критикуют дубляж. Нет, я понимаю прекрасно, что смотреть произведение на родном языке - это совсем хорошо, так как многие тонкости простым переводом не передашь. Однако, не все из тех же отаку влядеют японским языком, хотя бы на уровне "как попасть на соседнюю улицу". Значит, они пользуются английскими субтитрами, которые тоже могут быть не без грубейших ошибок. Сохранение японской озвучки в неприкосновенности? 1) Не удобно читать и следить за действием на экране одновременно, приходится пересматривать всё заново. 2) Какой толк в оригинальной озвучке, если ты не понимаешь о чём там речь?
Да, согласен. Зачастую многие дистрибьютеры портят фильмы тупыми переводами, порой путая роли. Но если взять за основу нормальный грамотный дубляж и титры с оригинальной озвучкой, всё равно отаку выбирают последнее. Почему? Может я действительно что-то недопонимаю?

Состояние: хорошее
Комментарии:
12-12-2004 19:06
Камрад
А чош тут неясного? )
Давай начнем с определения Отаку...о ком ты? о "ТРУ" анимешниках ?
Нормальный, любящий аниме человек не будет навязывать свое мнение. Нравится дубляж? да на здоровье.
Лично я очень не люблю дубляж(будем брать за пример лучшие варианты дубляжей без ошибок и т.п.) по 1 причине: уж очень я люблю смотреть на персонажей такими, какими их задумывали создатели. А ты думаешь, что голос это так, мелочь? ИМХО в голосе немалая часть характера. Соответственно заменяя голоса-изменяешь очень многое. Я и обычные фильмы очень давно стараюсь на языке оригинала смотреть...конечно, не всем под силу переводить на лету английскую речь, но это ли не повод подучиться?
А сабы...ну смотри, кто делает сабы для аниме? Фанаты\ знатоки, чаще всего. Целые команды занимаются четко своими сериалами, зная почти все о персонажах, хитростях языка оригинала и т.п.
Если же находится в сабах ошибка, то часто создатели оставляют адреса почты, на которые можно прислать замечания. соответственно подправить внешние сабы труда не составляет.
Озвучку кто делает?
1. Пираты...ну о них даж говорить ничего не буду
2.Лицензия.
Когда сроки выпуска жмут, кто будет просматривать исторические справки\разные толкования фраз...? Ну не слышал я супер профессиональных переводов -_-
Еще и индивидуальность героев портится -_-

Вот, надеюсь ответил)

Тёмный Ниндзя
Согласан. Со всем согласен, но анимэ с дубляжом (идеальным) намного лучше воспринимается. Почему бы тем же самым фанатам и знатокам не сделать дубляж по всем правилам? Как мне кажется, так можно привлечь много новых поклонников анимэ. Я знаю многих, кто сбегал с уроков на Макрон-1 и Robotech, а теперь кроет анимэ на чём свет стоит. Почему они это делают? Потому, что не смотрели настоящих фильмов.
Опыт с пиратскими игровыми дисками подсказывает, что если очень захотеть, то можно всё. Можно попытаться хотя бы. К тому же DVD с оригинальным треком не нарушает авторских прав, насколько я понимаю в законодательстве. Фэндомы просто тиражируют анимэ (в смысле продвигают, а не пиратствуют), но реано не стремятся донести в массы своё увлечение.
Тех, кого я опрашивал, лишь посмеялись. Мол, дубляж не имеет смысла даже на DVD с оригинальным треком по определению. Вот я и пытаюсь побольше опросить народу, что бы до конца разобраться в этом вопросе.

Нечто невозможное
Начну с того, что до сих пор мне не попадалось качественного дубляжа. Но если попадется - очень велика вероятность, что эту вещь я буду смотреть с дубляжом, а не с сабами. Это во-первых.
Во-вторых, насчет тем же самым фанатам и знатокам не сделать дубляж по всем правилам. Я когда-то давно попробовала кое-что переозвучить, братец может помнить, как это было. Сейчас вспоминаю и хихикаю. Это было долго, тяжко, а получилось в результате, как я сейчас понимаю, полное фуфло. Сабы сделать проще.
Кроме того, действительно, в голосе немалая часть характера, и неудачный подбор актеров может все испортить.
ИМХО.

12-12-2004 22:17
ты умрёшь
ИМХО абсолютно любой фильм нужно смотреть исключительно в оригинальной озвучке, по возможности.
Просто потому что дубляж всегда хуже оригинальной озвучки. Тем более - японской.
Не удобно читать и следить за действием на экране одновременно, приходится пересматривать всё заново.
Кому-то может быть и неудобно, кто-то может быть и не успевает, но это лично его проблемы. У меня вот например таких проблем нет.
какой толк в оригинальной озвучке, если ты не понимаешь о чём там речь?
Ну как тебе сказать. Вот лично мне приятней слушать голос сейю, осознавая при этом, что именно так должен звучать голос персонажа по режиссёрской задумке, чем гнусавый голос "60-летней бабки или студента недоучки"(с), которого туда поставили, потому больше некого. В нашей стране вообще нет нормальных студий озвучки.
Опыт с пиратскими игровыми дисками подсказывает, что если очень захотеть, то можно всё.
А я даже предположить не мог, что находятся безумные люди, которые смотрят онеме с пиратским дубляжом. Это ж каким мазохистом надо быть! Ладно ещё боевик с Ван Даммом...

Забиватель
Dimon G aka Di Даже те же самые "фанаты и знатоки" никогда не смогут сделать идеальный дубляж. Просто потому, что для него нужна хорошая звукозаписывающая аппаратура и очень, очень хороший подбор актёров. Которые, к тому же, знают почти все о персонажах, хитростях языка оригинала и т.п.
Сестренка права, делать звуковой перевод - крайне сложно. А пираты даже не думают о том, чтобы сделать хотя бы "хороший" дубляж, им главное что? Главное чтобы на диске была надпись "полный русский дубляж", чтобы народ это покупал. И народ покупает. Те, кто начинает с этого свой анимешный путь, как правило, потом всё равно уходят на сабы. И это пока что не изменилось.
А вообще - кто как хочет, тот так и смотрит. Это личное дело каждого - смотреть с дубляжом или с сабами ^_~. Лично я выбираю сабы ^_^

отредактировано: 17-12-2004 00:37 - Electroid


13-12-2004 04:12
|access|net|daemon|
Electroid
Дубляж? я не ослышался?

Нечто невозможное
Tetsu Полагаю, братец имел в виду хороший дубляж. Которого пока либо нет, либо очень мало.

Тёмный Ниндзя
Teri Grander
Начну с того, что до сих пор мне не попадалось качественного дубляжа.
Согласен.

Я когда-то давно попробовала кое-что переозвучить, братец может помнить, как это было. Сейчас вспоминаю и хихикаю.
У тов. Гоблина тоже не с первого раз всё получилось. Однако, сейчас есть много поклонников, которые купят фильм скорее в его переводе, нежели лицензионную продукцию. Согласен, что это не совсем уместный пример. Но, если пытаться что-то сделать, то, думаю, многое получится. MC Entartaiment состоит всего лишь из 5-8 человек, но они выпускают аниме... А те "гуру", которых я знаю не пропагандируют японскую анимацию, а просто смотрят. У одного с трудом вытянул BGC OVA. Ну, и наф такие фэндомы нужны?

Тёмный Ниндзя
bel esprit Просто потому что дубляж всегда хуже оригинальной озвучки.
Большое заблуждение. То, что это становится иное произведение - согласен. В отрочестве читал одну книгу, переведённую на русский с английского (к сожалению, не запомнил названия). Переводчик, что меня сильно поразило, почти каждому слову пытался найти аналог в русском языке. Точно переводил поговорки на русский. Это чувствовалось в каждом предложении. И это-то в те времена, когда в каждой книге пестрило "О'кей". А если взять российские постановки в театре иностранных произведений? Они тоже "хуже" по умолчанию? Потому-то я и говорю, что было бы неплохо делать любительские дубляжы на DVD, что бы оставались оригинальная и дублированная дорожка.

...но это лично его проблемы.
Если я правильно понял, то это была фраза в духе "Ну, ЛАМО, LOL!!!"... Что ж, вы правы, уважаемый, я - ЛАМО. Для меня посмотреть хотя бы одно анимэ за неделю большая удача. Может быть, по этому у меня не всё получается и мне не всё удобно. Что ж, извините. Вы правы: ламер - он и в Африке ЛАМО.

В нашей стране вообще нет нормальных студий озвучки.
Тоже не верно. Студии-то есть, только политика дистрибьютеров такова, что платить за качество им более невыгодно, чем за количество. Иными словами: бабло давай и побольше, всё остальное нах надо - пипл и так схавает.
А актёров, которые непрочь побольше заработать и поработать от души, очень даже хватает. Это доказывает та небольшая горстка отечественных мультфильмов, что вышла за всё постсоветское время. Например, "Незнайка на Луне" и "Волшебник изумрудного города", в них за невысокую плату актёры выкладывались по полной.

А я даже предположить не мог, что находятся безумные люди, которые смотрят онеме с пиратским дубляжом.
Меня не правильно поняли, от того, похоже и столько негативной реакции.
Я имел ввиду, что пираты "переводят" игры, можно сказать, на коленках. Я сильно сомневаюсь, что они это делают прилагая чудовищные усилия. Корсары (особенно российские) очень ленивы. Значит, "перевод" игр действительно возможен в домашних условиях... Только вот никто не пытается отчего-то. В период, когда лотки ломились от дисков с недопереводами для PlayStation, попадались же игры, где пираты действительно старались сделать что-то близкое к переводу. Именно благодаря им сейчас у нас в стране сформировалась каста любителей JRPG. Не MMORG, а именно, говоря вашим языком, "ТРУ" любителей японских ролевых игр.
А любителей смотреть онеме с пиратским дубляжом, насколько я могу судить по нескольким районным сеткам, горяздо больше, чем настоящих поклонников аниме.

Тёмный Ниндзя
Спасибо вам за объяснения. Постараюсь ещё подумать над этим вопросом. Вижу, что во многих взглядах был не прав. Ещё раз спасибо за потраченное вами время.

16-12-2004 21:41
ты умрёшь
Dimon G aka Di
Большое заблуждение. То, что это становится иное произведение - согласен

хм, так в чем заблуждение? зачем мне смотреть "иное произведение", пусть даже оно ничем не хуже (что вряд ли) если я платил деньги за именно то, которое хотел посмотреть изначально?

Если я правильно понял, то это была фраза в духе "Ну, ЛАМО, LOL!!!"... Что ж, вы правы, уважаемый, я - ЛАМО.

причем тут ламо или не ламо? я говорю о том, что если кото-то физически не в состоянии смотреть кино с субтитрами, то чего он удивляется тому, что остальные предпочитают смотреть кино именно так?
просто если конкретно Вася не успевает читать субтитры, это не означает, что его друг Петя тоже не успевает их читать. Следовательно, необходимость просмотра кино с дубляжом - проблема лично Васи, к Пете не имеющая никакого отношения...
я так просто ответил на первый вопрос, звучащий грубо говоря как "нах нужны сабы, если их неудобно читать?", вполне резонным "неудобно - не читай!"


Тоже не верно. Студии-то есть, только политика дистрибьютеров такова, что платить за качество им более невыгодно, чем за количество.

ну да, я неправильно выразился. Имел ввиду как раз студии при издательских фирмах...хотя и в принципе таких студий действительно очень мало...

Не MMORG, а именно, говоря вашим языком, "ТРУ" любителей японских ролевых игр.

говоря "нашим" языком, "ТРУ" любители японских ролевых игр росли на Phantasy Star, Shining Force, Zelda и пр, а они-то как раз к пиратскому переводу отношения не имели.

А любителей смотреть онеме с пиратским дубляжом, насколько я могу судить по нескольким районным сеткам, горяздо больше, чем настоящих поклонников аниме.

Нет, ну я тоже смотрел, но только от неизбежности и нахаляву =). Но специально тратить на это кровные?!..

Забиватель
Tetsu упс... Эк меня перекорячило-то... вроде всего две бутылочки пива тогда выпил... ^__^.
bel esprit
подпишусь под каждым пунктом.

имхо, тут говорить больше не о чем, али я не прав?

09-02-2005 21:57
3-4Skai
^_^ ... Всё больше убеждаюсь, как по личным ощущениям, так и по впечатлениям других, что дубляж -- дело профессиональное... а профессиональные сейю - грят на японском =) ... Простоя логика : Ничего хорошего (в смысле высококачественного дубляжа в чувственном плане) не выйдет...

Кто-то грил тут, что его сбивает незнание японского и по его словам незнакомость эта сбивает ,.. а сабы соответственно не катят - их читать долго и не всегда успеваешь за картинкой следить... Моя сказать что этот период у меня был буквально один сериал... (первый, Ева кстати)... После мя и язык "подучил" и технику чтения поднял так, что... не стоит о сабах так,.. они хорошие... Да как вижу тут большинство за них и в пользу них и высказываеться... ням...

Непонял ток одно ^__^ .. почему назвал тов. Dimon G aka Di тему неясность ? По видимому мы, товарищ, мало общаетесь вне своего маленького круга знакомых отаку... =) ничё... а дуюляжа хорошего действительно единицы... пальцев одной руки и то много будет!

сайо!

добавить комментарий
Закрыть