Journals.ru » Poor Yorick » Второе внимание
Sorrow Knight
всё исчезает

остается лишь то, что есть
URL
Aldous Huxley
An intellectual is a person who has discovered something more interesting than sex

Most human beings have an almost infinite capacity for taking things for granted.

The author of the Iliad is either Homer or, if not Homer, somebody else of the same name.
URL
"Crome Yellow" A. Huxley
"One suffers so much," Denis went on, "from the fact that beautiful words don't always mean what they ought to mean. Recently, for example, I had a whole poem ruined, just because the word 'carminative' didn't mean what it ought to have meant. Carminative--it's admirable, isn't it?"

"Admirable," Mr. Scogan agreed. "And what does it mean?"

"It's a word I've treasured from my earliest infancy," said Denis, "treasured and loved. They used to give me cinnamon when I had a cold--quite useless, but not disagreeable. One poured it drop by drop out of narrow bottles, a golden liquor, fierce and fiery. On the label was a list of its virtues, and among other things it was described as being in the highest degree carminative. I adored the word. 'Isn't it carminative?' I used to say to myself when I'd taken my dose. It seemed so wonderfully to describe that sensation of internal warmth, that glow, that--what shall I call it?--physical self-satisfaction which followed the drinking of cinnamon. Later, when I discovered alcohol, 'carminative' described for me that similar, but nobler, more spiritual glow which wine evokes not only in the body but in the soul as well. The carminative virtues of burgundy, of rum, of old brandy, of Lacryma Christi, of Marsala, of Aleatico, of stout, of gin, of champagne, of claret, of the raw new wine of this year's Tuscan vintage--I compared them, I classified them. Marsala is rosily, downily carminative; gin pricks and refreshes while it warms. I had a whole table of carmination values. And now"--Denis spread out his hands, palms upwards, despairingly--"now I know what carminative really means."

"Well, what DOES it mean?" asked Mr. Scogan, a little impatiently.

"Carminative," said Denis, lingering lovingly over the syllables, "carminative. I imagined vaguely that it had something to do with carmen-carminis, still more vaguely with caro-carnis, and its derivations, like carnival and carnation. Carminative--there was the idea of singing and the idea of flesh, rose-coloured and warm, with a suggestion of the jollities of mi-Careme and the masked holidays of Venice. Carminative--the warmth, the glow, the interior ripeness were all in the word. Instead of which..."

"Do come to the point, my dear Denis," protested Mr. Scogan. "Do come to the point."

"Well, I wrote a poem the other day," said Denis; "I wrote a poem about the effects of love."

"Others have done the same before you," said Mr. Scogan. "There is no need to be ashamed."

"I was putting forward the notion," Denis went on, "that the effects of love were often similar to the effects of wine, that Eros could intoxicate as well as Bacchus. Love, for example, is essentially carminative. It gives one the sense of warmth, the glow.

'And passion carminative as wine...'

was what I wrote. Not only was the line elegantly sonorous; it was also, I flattered myself, very aptly compendiously expressive. Everything was in the word carminative--a detailed, exact foreground, an immense, indefinite hinterland of suggestion.

'And passion carminative as wine...'

I was not ill-pleased. And then suddenly it occurred to me that I had never actually looked up the word in a dictionary. Carminative had grown up with me from the days of the cinnamon bottle. It had always been taken for granted. Carminative: for me the word was as rich in content as some tremendous, elaborate work of art; it was a complete landscape with figures.

'And passion carminative as wine...'

It was the first time I had ever committed the word to writing, and all at once I felt I would like lexicographical authority for it. A small English-German dictionary was all I had at hand. I turned up C, ca, car, carm. There it was: 'Carminative: windtreibend.' Windtreibend!" he repeated. Mr. Scogan laughed.
Denis shook his head. "Ah," he said, "for me it was no laughing matter. For me it marked the end of a chapter, the death of something young and precious. There were the years--years of childhood and innocence--when I had believed that carminative meant--well, carminative. And now, before me lies the rest of my life--a day, perhaps, ten years, half a century, when I shall know that carminative means windtreibend.

'Plus ne suis ce que j'ai ete
Et ne le saurai jamais etre.'

It is a realisation that makes one rather melancholy."

"Carminative," said Mr. Scogan thoughtfully.
"Carminative," Denis repeated, and they were silent for a time.
URL
Trompe-l'oeil
URL
L.Carrol "Alice in Wonderland"
Why is a raven like a writing desk?

[ литератрура ]

URL
"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe"
Albert Einstein
URL
Nabokov 1966: 34-35
"... In the green group, there are alder-leaf f, the unripe apple of p, and pistachio t. Dull green, combined somehow with violet, is the best I can do for w. The yellows comprise various e's and i's, creamy d, bright-golden y, and u, whose alphabetical value I can express only by 'brassy with an olive sheen.' In the brown group, there are the rich rubbery tone of soft g, paler j, and the drab shoelace of h. Finally, among the reds, b has the tone called burnt sienna by painters, m is a fold of pink flannel, and today I have at last perfectly matched v with 'Rose Quartz' in Maerz and Paul's Dictionary of Color. The word for rainbow, a primary, but decidedly muddy, rainbow, is in my private language the hardly pronounceable: kzspygv"

[ язык ] [ сознание ] [ цвета ]

URL
8 1/2
Asa Nisi Masa
URL
Сатпрем
В этой безмолвной прозрачности мы вскоре приходим еще к одному открытию, которое имеет исключительно важное значение для практики. мы обнаруживаем, что не только чужие мысли приходят к нам извне, но и наши собственные мысли приходят извне. Когда мы становимся достаточно прозрачными, мы можем чувствовать в неподвижном молчании ума маленькие вращающиеся завихрения, которые касаются нашей атмосферы подобно маленьким, слабо различным вибрациям.ю притягивающимнаше внимание. Когда мы приближаемся к ним, чтобы "увидеть, что это такое", т.е. если мы позволяем одному из этих завихрений войти в нас, то внезапно обнаруживаем, что наши мысли чем-то заняты: то, что мы чувствовали на периферии нашего существа, есть мысль в своей чистой форме или, скорее, ментальная вибрация, существовавшая перед тем, как незаметно войти в нас и появиться затем на поверхности нашего существа, приняв личную форму и давая нам право торжественно заявить: "Это - моя мысль"

[ сознание ]

URL
послушать!
Karlheinz Stockhausen
Can

[ notes ]

URL
S.King "The End of the Whole Mess"
Bobby when he came here tonight cryeen and I sed Bobby I luv you Bobby sed Ime sorry Bowwow Ime sorry I made the hole world ful of foals and dumbbels and I sed better fouls and bells than a big black sinder in spaz and he cryed and I cryed Bobby I luv you and he sed will you give me a shot of the spacial wadder and I sed yez and he said wil you ride it down and I sed yez an I think I did but I cant reely remember I see wurds but dont no what they mean

[ литератрура ]

URL
Hi, Life! Are you going on?

She must be lonely, cause she was wearing a hug-me-tight

[ curiosities ] [ посетило ]

URL
Running is easy! It's just putting one foot in front of the other.
(c) no_more_horses
URL
forget-my-notes

in vain in vein

[ посетило ]

URL
Sorrow Knight
перестать существовать -
по-моему в этом есть что-то сексуальное

[ curiosities ]

URL
"Звёздное небо сознания" документальный фильм
Я хотел использовать один мозг, два мозга, пожалуй, ещё лучше.

По сути, нашему мозгу все равно - есть реальности или нет.

Вопрос о том, что первично сознание или материя, вообще, не уместен. Все клетки человеческого организма полностью обновляются за 7 лет - при этом мы остаемся теми же людьми, с теми же сознанияем и памятью.

[ curiosities ] [ сознание ]

URL
Sorrow Knight
Я думаю, «непроизносимое» могло бы быть единственным возможным оксюмороном из одного слова.
(c)

[ язык ]

URL
Комментарии С. Хоружего к "Улиссу" Джойса
"Запоминаю только идеи и ощущения" - Маллиган оправдывает свою забывчивость философски: идущая от Д. Локка английская философско-психологическая традиция считает, что память человека содержит лишь идеи и ощущения, но не полные образы прошедшего.

"Память природы" - понятие из учения английского теософа А.П. Синнета (1840-1921), одна из версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, где хранятся все события и идеи от сотворения мира.

Nacheinander... Nebeneinander - Г.Э.Лессинг (драмматург, теоретик искусства) В своём классическом сочинениии "Лаокоон" указал, что в зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение или же nebeneinander; а в искусствах звуковых, какова поэзия, этот принцип есть последование, nacheinander

Протеизм

Позади у него лежало великое будущее - в гомеровских представлениях о времени будущее часто предполагается позади (оно не доступно взору, как то, что за спиной человека), прошедшее же - впереди (ибо оно - перед глазами)

[ curiosities ]

URL
Дж. Джойс: Улисс
- Но вы сами-то не из верующих? - продолжал расспрашивать Хейнс. - Я хочу сказать: верущих в узком смысле слова. творение из ничего, чудеса, Бог как личность
- Мне думается, у этого слова один смысл, - сказал Стивен.

* * *

Мысль - это мысль о мысли. Безмятежная ясность.

* * *

И тьма в свете светит, и свет не объемлит её.

* * *

Закрой глаза и смотри

* * *

Но я, энтелехия, форма форм, сохраняю я благодаря памяти, ибо формы меняются непрестанно.

[ литератрура ]

URL
Forward. For War.

[ язык ] [ посетило ]

URL
Том Стоппард: После Магритта
и в этом месте вспомнился мне сон...
Фут: (Он замолкает и поворачивается к жильцам, вытягивая вперед руку с зажатой в ней пулей.) Знает кто-нибудь, что это такое? (Телма поднимает руку.) Да? (Телма встает и берет у Фута пулю.)
Телма: Это свинцовая пуля из пистолета двадцать второго калибра. Спасибо. (Она бросает пулю в жестянку; раздается звяканье) Сто пятьдесят.

[ литератрура ]

URL
Том Стоппард: Настоящий инспектор Хаунд
Мун и Бердбут (вместе): Где Хиггз?
Мун: Всегда.
Бердбут: Как это?
Мун: В каждый данный момент существует либо один, либо другой из нас; вместе мы обеспечиваем непрерывность. Я держу место для Хиггза наготове. Мое присутствие обозначает его отсутствие, его отсутствие подтверждает мое присутствие, его присутствие предвещает мое... Когда мы с Хиггзом пройдем по этому залу вместе к нашему общему креслу, океаны обрушатся в небосвод, а
рыбы повиснут на деревьях.

* * *

Бердбут: Подоплека?! Да это просто детектив, приятель! Поглядите-ка! (Они оглядываются по сторонам. Зал. Тело. Тишина) Уже началось?
Мун: Да.
Пауза. Продолжают осматриваться.
Бердбут: Вы уверены?
Мун: Это пауза.
Бердбут: Нельзя начинать с паузы! Если хотите знать мое мнение, там царит всеобщая паника. (Смеется, потом умолкает.) Где же тогда сегодня Хиггз?
Мун: Этот вопрос проводит меня до могилы и станет моей эпитафией: "Здесь лежит Мун, дублер", но где же Хиггз?.. Порой я мечтаю о революции, о кровавом государственном перевороте, осуществленном лицами второго ранга; о труппах ведущих актеров, которых перерезал запасной состав; о фокусниках, перепиленных пополам шикарными девицами с застывшими на лицах улыбками; о командах игроков в крикет, уничтоженных разбушевавшимися любителями; я мечтаю о чемпионах бокса, посланных в нокаут спарринг-партнерами ударом в затылок; я мечтаю о том, как вечные невесты опрокидывают и насилуют женихов на грудах булочек с сосисками; как, наконец, личные секретари парламентариев швыряют бомбы в бронетранспортер министра; как комики умирают на провинциальных сценах, лишенные пропитания безмолвно торжествующими суфлерами; как марширует армия ассистентов и заместителей, помощников командира, вторых призеров: они штурмуют дворец, где второй сын уже занял трон, совершив цареубийство посредством крокетной клюшки; вторые мира сего да станут в первый ряд! (Барабанный бой.) Порой Хиггз мне снится.

* * *

Мун: Можно мне конфету?
Бердбут: Что? А!.. (Смягчившись.) Да-да, мой дорогой друг, еще по конфете... Нет смысла... да, представление отличное. (Кидает конфету в рот и жует.) Вам какую? Вишня? Клубника? Кофе со сливками? Рахат-лукум?
Мун: Мне монтелимар.
Бердбут: (переставая жевать) Извините, такой нет.
Мун: Крыжовенное фондю?
Бердбут: Нет.
Мун: Фисташковый фадж? Нектариновая гроздь? Пралине с пеканом? Крекер Шато Неф дю Пап пятдесят пятого года?
Бердбут: Боюсь, что этого нет... Карамель?
Мун: Да, годится

* * *

Мун: ... это действительно грустно... Какая уж тут жизнь: быть дублером дублера

[ литератрура ]

URL
Т. Стоппард: Розенкранц и Гильденстерн мертвы
Гильденстерн: "Красное, синее и зеленое - реально. Желтое - мистика". Общее место. Плюнь и забудь.

* * *
Розенкранц: То есть я имею в виду - что именно вы делаете?
Актер: Обычные вещи, сэр, только наизнанку. Представляем на сцене то, что происходит вне ее. В чем есть некий род единства - если смотреть на всякий выход как на вход куда-то..

* * *

Розенкранц: (обессиленно) Домой, я хочу домой. (Делает несколько шагов.) С какой стороны мы пришли? Я потерял ориентацию.
Гильденстерн: Единственный вход: рождение, единственный выход - смерть. Какие тебе еще ориентиры?

* * *

Гильденстерн: Нет, нет, нет... все совсем не так... этого не сыграешь. Факт смерти не имеет ничего общего с тем... как мы это видим... как это происходит. Это не кровь и не вопли и падение тел - смерть состоит не в этом. Просто дело в том, что человек больше не появляется, и все, - сейчас вы его видите, сейчас - нет, и правда только в том, что в эту минуту он здесь, а в следующую уже нет, и он больше не вернется - просто уход, скромный и необъявляемый, - отсутствие, становящееся весомым по мере того, как оно длится и длится, - пока, наконец, совсем не придавит.

[ литератрура ]

URL
Гарольд Пинтер: Возвращение домой
Послушайте, может, вы мне посоветуете. Я намучился с этими часами. Они тикают, а я не могу спать. Но проблема в следующем: я не уверен, что тикают именно они. Ночью может тикать все, что угодно, вы так не думаете? Все предметы, которые днем кажутся вполне обычными. Днем они вас не беспокоят. А вот ночью любой из них может вдруг начать тикать. В то время как днем они совершенно обычные.

[ литератрура ]

URL
Сэмуэл Беккет: Все что падает (Смерть и дева)
Миссис Руни: Помнится, однажды я посетила лекцию одного из этих новых умников-докторов. Забыла, как ты их называешь. Он говорил...
Мистер Руни: Псих-аналитик?
Миссис Руни: Нет, нет, что-то связанное с мелкими нервными расстройствами. Я надеялась, что он прольет немного света на мой пожизненный тик в левой ягодице.
Мистер Руни: Невропатолог?
Миссис Руни: Нет, нет. Что-то связанное с психическим истощением, я ночью обязательно вспомню название. Мне врезался в память его рассказ об одной маленькой девочке, очень вялой, замкнутой и несчастной. Как он безуспешно пытался вселить в нее бодрость и энергию. В течение нескольких лет он занимался ею, бросил на это все свои знания и силы. Однако, девочка чахла не по дням, а по часам. Он не находил в ней никаких отклонений. Что она совершенно нормальна, он видел так же ясно, как то, что она, несмотря на это, медленно умирает. И умерла вскоре после того, как он сделал ей какую-то операцию.
Мистер Руни: Ну? И что замечательного во всей этой истории?
Миссис Руни: Это было лишь немногое из того, о чем он говорил, но после его рассказа бедная малышка с тех пор вспоминалась мне неоднократно.
Мистер Руни: И ты просыпаешься ночью, беспокойно ворочаешься на кровати и размышляешь об этом.
Миссис Руни: Об этом и о другом... (Пауза.) Когда он поведал об этой девочке, некоторое время он оставался неподвижен -- одну-две минуты, как мне кажется, смотрел вниз, на стол. Затем внезапно вскинул голову и воскликнул, словно на него снизошло откровение: "Беда ее в том, что для себя и для других она, наверное, никогда в действительности не рождалась!" (Пауза.) Он говорил безо всякиз записей. (Пауза.) Я не дослушала лекцию до конца.

[ литератрура ]

URL
С.Беккет: счастливые дни
Винни: Волосы! (Пауза.) Я не забыла причесаться? (Пауза.) Скорее всего не забыла. (Пауза.) Обычно я не забываю. (Пауза.) Да и как забыть — не так уж много чего можно делать. (Пауза.) Поэтому делаешь все, что можешь. (Пауза.) Все, что можно. (Пауза.) Потому что не можешь иначе. (Пауза.) Таково человеческое естество.

Вилли: По траве-мураве ползет муравей.

[ литератрура ]

URL
Julian Barnes: A History of the World in 10.5 Chapters
How can we know what we think till we hear what we say?

It's a normal American house with all the gadgets technology can dream (except the gadget for making happiness).

I dreamt that I woke up.

These Indians never lie, same as they don't know how to act. No pretence. Now I don't think, that's primitive at all, I think it's bloody mature. They spend all the time surrounded bu nature and the only thing nature doesn't do is lie.

In vino bloody veritas.

[ литератрура ]

URL
Jefferson Airplane - White Rabbit
прослушано 317 раз
One pill makes you larger
And one pill makes you small
And the ones that mother gives you
Don't do anything at all
Go ask Alice
When she's ten feet tall

And if you go chasing rabbits
And you know you're going to fall
Tell 'em a hookah smoking caterpillar
Has given you the call
Recall Alice
When she was just small

When men on the chessboard
Get up and tell you where to go
And you've just had some kind of mushroom
And your mind is moving slow
Go ask Alice
I think she'll know

When logic and proportion
Have fallen sloppy dead
And the White Knight is talking backwards
And the Red Queen's "off with her head!"
Remember what the dormouse said;
"FEED YOUR HEAD

[ curiosities ]

URL
С.Беккет: Конец игры
Хамм: Почему ты не убьешь меня?
Клов: Я не знаю комбинацию цифр, чтобы открыть буфет.

***

Хамм: Пойди принеси мне два велосипедных колеса.
Клов: Велосипедных колес больше не осталось.
Хамм: А что ты сделал со своим велосипедом?
Клов: У меня никогда не было велосипеда.
Хамм: Это невозможно.
Клов: Когда на свете еще были велосипеды, я плакал, оттого что мне тоже хотелось велосипед. Я валялся у тебя в ногах. Ты меня прощал. Теперь их больше нет.

***

Клов: Я не могу сидеть.
Хамм: Верно. А я не могу стоять.
Клов: Вот именно.
Хамм: Каждому свое.

***
Хамм: Ну ладно, иди. (Откидывается назад в кресле, застывает неподвижно.)
Клов не двигается с места. Клов тяжело вздыхает. Хамм выпрямляется в кресле.

По-моему, я тебе велел уходить.
Клов: Я пробую. (Идет к двери, останавливается.) С самого рождения.

***

Хамм:Послушай опять. (Специальным, поставленным голосом рассказчика.) Один англичанин (делает гримасу, изображая англичанина, а потом возвращается к прежнему выражению лица), желая срочно сшить себе полосатые брюки к Новому году, отправляется к портному, и тот снимает с него мерку. (Голосом портного.) "Все в порядке, приходите через четыре дня, брюки будут готовы". Ладно. Четыре дня спустя. (Голосом портного.) "Простите великодушно, sorry, приходите через восемь дней, мне не удался зад". Ну что ж, зад — штука капитальная и основательная. Восемь дней спустя. (Голосом портного.) "Я так огорчен, приходите через десять дней, тут проблемы в шаге". Ну что ж, проблемы в шаге — дело тонкое. Десять дней спустя. (Голосом портного.) "Я в отчаянии, приходите через пятнадцать дней, я напортачил с ширинкой". Ну ладно, и впрямь, красивая ширинка — что может быть важнее. (Пауза. Обычным голосом.) Что-то скверно я рассказываю. (Пауза. Мрачно.) Я рассказываю этот анекдот все хуже и хуже. (Пауза. Специальным, поставленным голосом рассказчика.) Долго ли, коротко ли, но вот уже и колокольчики распустились, пришла Пасха, и портной наконец дошел до пуговиц. (Делает гримасу, изображая клиента, и продолжает его голосом.) "Черт возьми, goddam, сэр, в конце-то концов, это попросту никуда не годится! За шесть дней, слышите вы, за шесть дней Бог сотворил мир. Да сударь, вот так-то, сударь, сотворил МИР! А вы за эти чертовы три месяца никак не сошьете мне брюк!" (Голосом портного, который явно шокирован.) Но милорд, милорд! Посмотрите... (сопровождая слова презрительным жестом, с явным отвращением) на этот мир... и посмотрите... (сопровождая слова любовным жестом, с явной гордостью) на мои БРЮКИ!".

***

Хамм: А мы сами ничего... ничего... не начали означать?

***

Хамм: Как твои ноги?
Клов: Плохо.
Хамм: Но ты ходишь.
Клов: Я ухожу и прихожу

***

Клов: Когда это было?
Хамм: О, давно, давно. Тебя еще и на свете не было.
Клов: Прекрасное время!

***

Клов: Ты веришь в будущую жизнь?
Хамм: Моя всегда такой и была.

***

Хамм: Что он делает?
Клов: Он плачет.
Хамм: Стало быть, он жив.

***

Клов: Если я не убью эту крысу, она умрет.

***

Хамм: Я всегда отсутствовал. Все произошло без меня. Я даже не знаю, что произошло. (Пауза.) А ты знаешь, что произошло?

***

Клов: Знаешь, отчего она умерла, эта мамаша Пегг. От темноты.

[ литератрура ]

URL
Сэмюэль Беккет "А, Джо?"
Ну и как теперь твой Бог?..

[ литератрура ]

URL
В.Пелевин
Моё мнение может не совпадать с моей точкой зрения.

[ язык ] [ литератрура ]

URL
из жизни
:)
А: Как переводится "obsequious"?
B: Вроде бы, "подобострастный"
С: Разве? (задумчиво) obsequious... Нет, это, скорее, "испуганный"...

[ язык ]

URL
Габриэль Гарсия Маркес: Море исчезающих времен
Моя последняя воля заключается в том, чтобы меня похоронили заживо.

[ литератрура ]

URL
Правильно говорить не "ихний", а "иховый"

[ язык ]

URL
the poetry of John Donn
mourning — "печаль, скорбь" [mo:ni(n)] sounds like "morning"

[ язык ]

URL
Игорь Шайтанов Уравнение с двумя неизвестными (Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский)
Каламбурна перекличка между словом “absence” — отсутствие и словом “sense” — чувство. Хотя этимология этих слов различна, но на слух одно может восприниматься как отрицательная форма другого через латинское значение приставки “ab-”.

[ язык ]

URL
А.В.Нестеров. Джон Донн и его "ars moriendi"
23
23 - "число Справедливости и Правосудия". Эта нумерологическая символика, по всей видимости, восходит к числу судей, заседавших в Израиле в суде, разбиравшем уголовные дела - так называемом Малом Синедрионе. (Исторически такая структура была связана с тем, что часть судей должна была выступать защитниками, часть - обвинителями, при этом обе стороны должны были насчитывать, согласно законам Торы, не менее 10 человек (так называемый миньян), однако приговор "виновен" мог быть вынесен только с перевесом в два голоса; таким образом, получалась последовательность: 10 + 12 + 1, так как еще один голос был необходим, чтобы общее количество судей оказывалось нечетным. Характерно, что и сегодня Большое Жюри присяжных в американском суде насчитывает 23 человека.)
С другой стороны, сам нумерологический символизм числа "двадцать три" был широко известен и внутри католической традиции. Укажем на пассаж из сочинения итальянца Пьетро Бонго
"О мистических числах": "В основании числа "двадцать три" не лежат числа совершенные, из сумм
которых образуются, например "пять", "одиннадцать" или "семнадцать". И потому, согласно Моисею, число это олицетворяет воздаяние, что постигает грешников от Господа. Двадцать три тысячи из тех, кто вышел из Египта,бсоблазнились и соорудили Золотого тельца - за что были убиты по приказубМоисея {В "Книге Исхода" дано иное число убитых в тот день: "Когда же онбприблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневомби бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою, и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым... И стал Моисей в воротах стана и сказал: <...> убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего. И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек" (Иск 32, 19, 28).}. Апостол Павел в "Послании к коринфянам" говорит о двадцати трех тысячах, что погибли в один день, ибо предавались блуду с мадианитянками {"Не станем блудодействоватъ, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи" (1 Кор 10, 8).}. Также число сие может олицетворять и тех праведников, чья вера поддержана добрыми деяниями. Крепкость в вере олицетворяется тройкой, в которой мистически заключена вера в Пресвятую Троицу. Безупречность деяний обретает свое выражение в соблюдении Заповедей Господних, которые олицетворяет число двадцать, ибо то есть дважды десять: десять Заповедей, данные нам в Ветхом Завете, все до единой возродились в Завете Новом. И так путем прибавления тройки к двадцатке получаем наше число" {Bongo Pietro. Mysticae Numcnorum Significationes Liber. Bergamo,
1484. sig. E3r.}.

[ числа ]

URL
Bateman Steven. Batman uppon Bartholme. London, 1582. sig. 417v-418r.
22
Бог совершил 22 работы за 6 дней творения... И 22 поколения разделяют Адама и Иакова, от семени же последнего берет начало весь народ Израиля. Точно так же Ветхий Завет насчитывает в своем составе 22 книги, и 22 буквы образуют тот алфавит, которым записан был Закон, данный нам Богом...

[ числа ]

URL